Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Чёрные вдовы - Владимир Волкович", стр. 116


при этом эффект от наркотика моментальный и очень сильный.

35

Маки́ (фр. Maquis) – часть французского движения Сопротивления нацистским оккупационным войскам во время Второй мировой войны, представлявшая собой по преимуществу вооружённые группы партизан, действовавших в сельской местности.

36

Герильерос – партизаны. Партиза́нская война́ (герилья, исп. guerrilla – уменьшительное от guerra, «война») – одна из форм войны, которая ведётся скрывающимися среди местного населения либо использующими свойства местности вооружёнными группами.

37

Guapa (исп.) – красотка.

38

Por favor (исп.) – пожалуйста.

39

Э́ТА (баск. ЕТА, Euskadi Ta Askatasuna) – Страна басков и свобода.

40

Тереза (фр.) – охотница.

41

Сангрия – «кровь дьявола». Этот традиционный напиток обладает кроваво-красным цветом, изготавливается на основе сухого красного вина с добавлением фруктов (преимущественно цитрусовых) и ароматных пряностей. Подается в кувшинах с кусочками фруктов и льда. Пьется очень легко, опьянение долго не чувствуется – до тех пор, пока вы не попытаетесь подняться.

42

Охламон – болван, бездельник, олух, тетеря, недотёпа.

43

Caballero (исп.) – джентльмен.

44

Dulcine (исп.) – дульцинея, дама.

45

«Беретта» – марка пистолета, изготовленного в Италии.

46

Капитан «Сантьяго» – Уго Ирурсун, команданте «Рамон» – Энрике Горриаран Мерло.

47

Una chica guapa (исп.) – красавица.

48

Hola amigos (исп.) – здравствуйте, друзья.

49

Relaciones sexuales (исп.) – половое сношение с девочкой до 16 лет.

50

FAL – штурмовая винтовка США FN FAL.

51

El Aleman (исп.) – немец.

52

МС (moneda convertible) (исп.) – конвертируемая выручка.

53

Reserva del Comandante (исп.) – резерв команданте.

54

Centro Comercial San Diego (исп.) – коммерческий центр Сан Диего.

55

Puta, putana (исп.) – проститутка.

56

Hotel Dann Carlton Belfort Medellin (исп.) – фешенебельный отель для романтического отдыха. Изысканные номера с панорамным видом на город или сад. Во всех двухместных номерах огромные кровати, а окна занавешены легкими полупрозрачными шторами. Ужин часто подаётся в номер.

57

Manajar (исп.) – половое сношение.

58

Marica (исп.) – женский половой орган.

59

Chupa-chupa peruly (исп.) – делать минет.

60

Falo (исп.) – член.

61

Zorra (исп.) – шлюха.

62

Σαπφώ (древнегреческий) – Сапфо.

63

Asqueroso (исп.) – сволочь, мерзавец.

64

Chingar (исп.) – трахаться.

65

Северная Каролина – штат в Соединённых Штатах Америки.

66

Тет-а-тет – с глазу на глаз.

67

Цугцванг – (нем.) Zugzwang: от Zug – ход и Zwang – принуждение.

Читать книгу "Чёрные вдовы - Владимир Волкович" - Владимир Волкович бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Боевики » Чёрные вдовы - Владимир Волкович
Внимание