Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Охота за наследством Роузвудов - Маккензи Рид", стр. 90
Спасибо тебе, человек, который оставался рядом со мной с самого начала этого пути. Джош, я часто вспоминаю о том, как мы засиживались до поздней ночи, болтая в моей комнате на втором курсе университета. Тогда ты спас меня от одиночества. Из всех дорогих мне историй наша с тобой остается моей самой любимой.
И, наконец, последнее, но не менее важное: спасибо тебе, читатель, за то, что ты выбрал эту книгу. Надеюсь, на каком бы этапе твоей жизни ты сейчас ни находился, она стала хорошим товарищем. Знай, что ты никогда не бываешь таким одиноким, каким себя чувствуешь. Я благодарна тебе так, что не выразить словами, и я всегда на твоей стороне.
Примечания
1
Дверь, открывающаяся в обе стороны. (Прим. ред.)
2
От love – любовь (англ.).
3
Твердый нежный итальянский сыр из коровьего молока. (Прим. ред.)
4
Nonna – бабушка (ит.).
5
Принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской.
6
Daisydew – роса на маргаритке (англ.).
7
Музыкальный жанр, вышедший из эмо и хардкор-панка. (Прим. ред.)
8
Брюки из плотного цветного хлопка. (Прим. ред.)
9
Ударный музыкальный инструмент, родственник ксилофона. (Прим. ред.)
10
Игра слов. Daisy – маргаритка (англ.).
11
The Garden Gang – серия книг для детей, написанная американской писательницей Джейн Фишер и публиковавшаяся в 1970-х и 1980-х годах. Также название немецкой музыкальной группы.
12
Билл Най (Уильям Сэнфорд Най, род. в 1955 г.) – американский инженер, актер и телеведущий – популяризатор науки.
13
Hedera – плющ (лат.).
14
Декоративный сорт плюща.
15
Rosewood – розовое дерево (англ.).
16
Разновидность пельменей в китайской кухне. (Прим. ред.)
17
Alder – ольха (англ.).