Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Два сплетенных венца - Рейчел Гиллиг", стр. 100


Как издатели – и как люди – вы приводите меня в восхищение своим упорным трудом и честностью. Я смотрю на свои книжные полки, уставленные изданиями Orbit, и испытываю огромную гордость. Для меня было честью и мечтой работать с вами над этой дилогией.

Брит Хвиде, моему редактору – и соратнице по «Команде Элма». Я обожала каждый миг нашего сотрудничества. Твои проницательность и поддержка сделали эту книгу такой, какая она есть.

Моей подруге Кейли Кэссиди. Наши беседы значат для меня безмерно много. Было так чертовски здорово иметь рядом кого-то, с кем можно визжать от восторга (и выть в пустоту).

Саре Гарсиа. Я знаю, ты гордишься мной, потому что держишь «Одно темное окно» на самом видном месте, поверх всех этих важных медицинских книг в твоем кабинете. Спасибо – я до сих пор хихикаю при этой мысли.

Последнее (но не менее важное) – читателям, рецензентам и художникам, которые поддерживали эту дилогию. Вы сразили меня наповал своим восхищением. У меня наворачиваются слезы, когда я думаю об этом. Спасибо. Спасибо. Спасибо. У меня еще так много всего припасено для вас впереди.

Сноски

1

Spindle (англ.) – бересклет европейский.

2

Yew (англ.) – тис.

3

Rowan (англ.) – рябина.

4

Hawthorn (англ.) – боярышник.

5

Wicker (англ.) – ивняк, лоза.

6

Gorse (англ.) – дрок.

7

Linden (англ.) – липа.

8

Moss (англ.) – мох, лишайник.

9

Beech (англ.) – бук.

10

Pine (англ.) – сосна.

11

Larch (англ.) – лиственница.

12

Viburnum (англ.) – калина.

13

Juniper (англ.) – можжевельник.

14

Chestnut (англ.) – каштан.

15

Дестриэром назывался крупный боевой рыцарский конь, на этом и основано название гвардии.

16

Палфри (Palfrey) – тип лошади, популярный в Средневековой Европе. Это была более легкая лошадь, обычно с плавным аллюром, способная ходить иноходью, подходящая для верховой езды на большие расстояния. Палфри были такими же ценными и дорогими, как и дестриэр, но обычно рыцари их не брали на сражения. Вместо этого эта лошадь была основным средством передвижения богатых дам того времени.

17

Таксус (Taxus) – род хвойных деревьев и кустарников семейства тисовые. Буквально «тис» на латыни.

18

Elm (англ.) – вяз.

Читать книгу "Два сплетенных венца - Рейчел Гиллиг" - Рейчел Гиллиг бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Научная фантастика » Два сплетенных венца - Рейчел Гиллиг
Внимание