Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Блудные братья - Евгений Иванович Филенко", стр. 114
ДЗИАРД – младшее воинское звание, командующий экипажем, «младший лейтенант».
ДОРАДХ – домашнее животное, используемое для гигиенического массажа.
«ДРАД-ДВЕГОРШ», «ДРАД-ДХЭЙАМ», «ДРАД-ШХИРСИ» – крепкие выражения на языке «эххэг», апеллирующие к демонам и прочим темным силам.
К'БИОЗАПГУМА – домашнее животное, ведущее происхождение от одного из хищников Юкзаана.
КОМРЭАХ, Устав – один из древнейших законодательных уставов Светлой Руки.
ЛИХЛЭБР – дворянский род т'гардов Светлой Руки.
МАККИОЛ – главный город планеты Маккнутьефе, столица Желтой Руки Эхайнора.
МАККИУТЬЕФЕ – планета-метрополия Желтой Руки.
НИШОРТУНН – правящий дом гекхайанов Светлой Руки.
«РЭЙЛГАГ» – средний шагающий танк, состоящий на вооружении Светлой Руки.
«СТУРРЭГ» – «Кокон дракона», малый штабной колесный танк Светлой Руки.
Т'ГАРД – «граф», аристократический титул Светлой Руки, предшествующий т'литту.
Т'ЛИТТ – «маркиз», аристократический титул Светлой Руки, предшествующий т'монгу.
Т'МОНГ – «герцог», высший аристократический титул Светлой Руки.
Т'ШЕГР – «барон», низший аристократический титул Светлой Руки, предшествующий т'гарду.
Т'СОКХАРД – высшее воинское звание, верховный главнокомандующий, «маршал».
«ХОРРОГ» – тяжелый шагающий танк Светлой Руки.
ХТАУМЫ – название расы Спасителей (Мейал-Мун-Сиар) на языке «эххэг».
ЦМОРТЕНГИ – название расы «журавлиных наездников» на языке «эххэг».
ЧИТРУНЫ – презрительное прозвище инопланетян-негуманоидов на языке «эххэг».
ШРЕНИУРИФ – горный хребет на планете Эхлиамар.
ЭТЛАУКИ – презрительное прозвище людей на языке «эххэг».
ЭХАЙНАГГА – главный город планеты Эхайнола, столица Эхайнора.
ЭХАШАНН – главный город планеты Эхлиамар, столица Светлой Руки Эхайнора.
ЭХАЙНЕТТ – главный город планеты Эхитуафл, столица Черной Руки Эхайнора.
ЭХАЙНОР – обобщенное название всех звездных систем, населенных эхайнами.
ЭХАЙНУОЛА – планета-метрополия Красной Руки и всего Эхайнора.
ЭХИТУАФЛ – планета-метрополия Черной Руки Эхайнора.
ЭХЛДРАГД – эхайнское название планеты Эльдорадо.
ЭХЛИАМАР – планета-метрополия Светлой Руки Эхайнора.
ЭХЛИДХ, кодекс – «Кодекс Силы», свод неформальных правил поведения воинов-эхайнов на поле сражения и в быту, построенный на примате грубой физической силы перед прочими личностными характеристиками.
ЭХОЙЛАН – язык Красных Эхайнов.
ЭХХЭГ – язык Светлых Эхайнов.
ЮКЗААН – «Дочь Океана», планета Светлой Руки.
ЮКИЛРА – эхайнская единица измерения времени, приблизительно равна трем четвертям минуты.
ЯННАРР – почтительное обращение к аристократам мужского пола на языке «эххэг».
ЯНТАЙРН – почтительное обращение к аристократам женского пола на языке «эххэг».
Примечания
1
Исэ-моногатари (Х в. н.э.). Перевод с японского Н.И.Конрада.
2
Исэ-моногатари (Х в. н.э.). Перевод с японского Н.И.Конрада.
3
Исса (1763-1827). Перевод с японского Веры Марковой.
4
Слово придумано и впервые употреблено М.Л.Шаламовым в одном из своих коротких рассказов.
5
Гомер, «Иллиада». Перевод с древнегреческого Н.Гнедича.
6
Гомер, «Иллиада». Перевод с древнегреческого Н.Гнедича.
7
А.П.Чехов, «Письмо к ученому соседу».
8
Александр Дюма, «Двадцать лет спустя».
9
«Hey Jude» (Эй, Джуд), слова и музыка – Пол Маккартни, группа «Битлз» (1968).
«The Way Old Friends Do» (Как поступают старые друзья), слова и музыка – Бенни Андерсон, Бьерн Ульвеус, группа «Абба» (1980).
10
Лаймен Фрэнк Баум, «Страна Оз». Перевод с английского Т.Венедиктовой.
11
Откровение св. Иоанна Богослова, глава 13.
12
А.П.Чехов, «Письмо к ученому соседу».
13
Басё (1644-1741). Перевод с японского Веры Марковой.
14
Книга пророка Даниила, глава 5.
15
Исса (1763-1827). Перевод с японского А.Долина.
16
Исса (1763-1827). Перевод с японского А.Долина.
17
«Over The Hills and Far Away» (Над горами, над долами), слова и музыка – Джимми Пейдж, Роберт Плант (1973).
18
Габриэль Гарсиа Маркес, «Сто лет одиночества». Перевод с испанского Н.Бутыриной и В.Столбова.