Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Блудные братья - Евгений Иванович Филенко", стр. 114


территориального спора между Черными и Красными эхайнами.

ДЗИАРД – младшее воинское звание, командующий экипажем, «младший лейтенант».

ДОРАДХ – домашнее животное, используемое для гигиенического массажа.

«ДРАД-ДВЕГОРШ», «ДРАД-ДХЭЙАМ», «ДРАД-ШХИРСИ» – крепкие выражения на языке «эххэг», апеллирующие к демонам и прочим темным силам.

К'БИОЗАПГУМА – домашнее животное, ведущее происхождение от одного из хищников Юкзаана.

КОМРЭАХ, Устав – один из древнейших законодательных уставов Светлой Руки.

ЛИХЛЭБР – дворянский род т'гардов Светлой Руки.

МАККИОЛ – главный город планеты Маккнутьефе, столица Желтой Руки Эхайнора.

МАККИУТЬЕФЕ – планета-метрополия Желтой Руки.

НИШОРТУНН – правящий дом гекхайанов Светлой Руки.

«РЭЙЛГАГ» – средний шагающий танк, состоящий на вооружении Светлой Руки.

«СТУРРЭГ» – «Кокон дракона», малый штабной колесный танк Светлой Руки.

Т'ГАРД – «граф», аристократический титул Светлой Руки, предшествующий т'литту.

Т'ЛИТТ – «маркиз», аристократический титул Светлой Руки, предшествующий т'монгу.

Т'МОНГ – «герцог», высший аристократический титул Светлой Руки.

Т'ШЕГР – «барон», низший аристократический титул Светлой Руки, предшествующий т'гарду.

Т'СОКХАРД – высшее воинское звание, верховный главнокомандующий, «маршал».

«ХОРРОГ» – тяжелый шагающий танк Светлой Руки.

ХТАУМЫ – название расы Спасителей (Мейал-Мун-Сиар) на языке «эххэг».

ЦМОРТЕНГИ – название расы «журавлиных наездников» на языке «эххэг».

ЧИТРУНЫ – презрительное прозвище инопланетян-негуманоидов на языке «эххэг».

ШРЕНИУРИФ – горный хребет на планете Эхлиамар.

ЭТЛАУКИ – презрительное прозвище людей на языке «эххэг».

ЭХАЙНАГГА – главный город планеты Эхайнола, столица Эхайнора.

ЭХАШАНН – главный город планеты Эхлиамар, столица Светлой Руки Эхайнора.

ЭХАЙНЕТТ – главный город планеты Эхитуафл, столица Черной Руки Эхайнора.

ЭХАЙНОР – обобщенное название всех звездных систем, населенных эхайнами.

ЭХАЙНУОЛА – планета-метрополия Красной Руки и всего Эхайнора.

ЭХИТУАФЛ – планета-метрополия Черной Руки Эхайнора.

ЭХЛДРАГД – эхайнское название планеты Эльдорадо.

ЭХЛИАМАР – планета-метрополия Светлой Руки Эхайнора.

ЭХЛИДХ, кодекс – «Кодекс Силы», свод неформальных правил поведения воинов-эхайнов на поле сражения и в быту, построенный на примате грубой физической силы перед прочими личностными характеристиками.

ЭХОЙЛАН – язык Красных Эхайнов.

ЭХХЭГ – язык Светлых Эхайнов.

ЮКЗААН – «Дочь Океана», планета Светлой Руки.

ЮКИЛРА – эхайнская единица измерения времени, приблизительно равна трем четвертям минуты.

ЯННАРР – почтительное обращение к аристократам мужского пола на языке «эххэг».

ЯНТАЙРН – почтительное обращение к аристократам женского пола на языке «эххэг».

Примечания

1

Исэ-моногатари (Х в. н.э.). Перевод с японского Н.И.Конрада.

2

Исэ-моногатари (Х в. н.э.). Перевод с японского Н.И.Конрада.

3

Исса (1763-1827). Перевод с японского Веры Марковой.

4

Слово придумано и впервые употреблено М.Л.Шаламовым в одном из своих коротких рассказов.

5

Гомер, «Иллиада». Перевод с древнегреческого Н.Гнедича.

6

Гомер, «Иллиада». Перевод с древнегреческого Н.Гнедича.

7

А.П.Чехов, «Письмо к ученому соседу».

8

Александр Дюма, «Двадцать лет спустя».

9

«Hey Jude» (Эй, Джуд), слова и музыка – Пол Маккартни, группа «Битлз» (1968).

«The Way Old Friends Do» (Как поступают старые друзья), слова и музыка – Бенни Андерсон, Бьерн Ульвеус, группа «Абба» (1980).

10

Лаймен Фрэнк Баум, «Страна Оз». Перевод с английского Т.Венедиктовой.

11

Откровение св. Иоанна Богослова, глава 13.

12

А.П.Чехов, «Письмо к ученому соседу».

13

Басё (1644-1741). Перевод с японского Веры Марковой.

14

Книга пророка Даниила, глава 5.

15

Исса (1763-1827). Перевод с японского А.Долина.

16

Исса (1763-1827). Перевод с японского А.Долина.

17

«Over The Hills and Far Away» (Над горами, над долами), слова и музыка – Джимми Пейдж, Роберт Плант (1973).

18

Габриэль Гарсиа Маркес, «Сто лет одиночества». Перевод с испанского Н.Бутыриной и В.Столбова.

Читать книгу "Блудные братья - Евгений Иванович Филенко" - Евгений Иванович Филенко бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Научная фантастика » Блудные братья - Евгений Иванович Филенко
Внимание