Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Пекарня Чудсов. Рецепт чудес - Кэтрин Литтлвуд", стр. 51


любую другую. – Примеч. ред.

9

Delicioso – восхитительно (исп.).

10

Tia – тетя (исп.).

11

Седмица – неделя (устар.). – Примеч. ред.

12

Mujer – женщина (исп.).

13

Excusez-moi – прошу прощения (фр.).

14

Брандмейстер – начальник пожарной команды. – Примеч. ред.

15

Апокрифы – древние книги с религиозным содержанием, отличным от каноничного.

16

«Закон и порядок» – американский телесериал про детективов и прокуроров, снятый Диком Вульфом. Транслировался с сентября 1990 года по май 2010-го. – Примеч. ред.

17

Джон (Джонни) Уокер (1805–1857) – основатель компании по производству одноименной марки шотландского виски. – Примеч. ред.

18

Maireann croí éadrom i bhfad – чем легче на сердце, тем дольше жизнь (ирл.) – старинная ирландская поговорка.

19

«Лихорадка субботнего вечера» – американский музыкальный фильм 1977 года, снятый режиссером Джоном Бэдэмом. Фильм был номинирован на множество различных наград, а главная роль прославила актера Джона Траволту. Скорее всего, музыкальная композиция, которую включила тетя Лили, – песня «Stayin’ Alive» британо-австралийской группы Bee Gees. – Примеч. ред.

20

Muy caliente – здесь: горячая штучка (исп.).

21

Джимми Картер – 39-й президент США, занимавший свой пост с 1977 по 1981 год. – Примеч. ред.

22

Moi – я (фр.).

Читать книгу "Пекарня Чудсов. Рецепт чудес - Кэтрин Литтлвуд" - Кэтрин Литтлвуд бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Научная фантастика » Пекарня Чудсов. Рецепт чудес - Кэтрин Литтлвуд
Внимание