Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Другая жизнь Адама - Юрий Юрьевич Усачёв", стр. 53


подобное происходит и у вас, что имеет врожденный характер, а в ее – приобретенный. Предполагаем, из-за качественно имплантированных органов и тканей. После смерти ее ангел-хранитель перенес девушку в реальность, которая по времени продолжала предыдущий период жизни, а вы отправились в прошлое. Какова вероятность, что это будет одна и та же реальность, знаете?

Я помотал головой.

– 0,000000000000000000000000000000000000000000000000000000001 процента. И вам повезло.

Аналитик улыбался, а я был в ступоре.

– Я все еще не понимаю…

– Адам-сама! Все просто на самом деле. Ее длительность жизни при всех модификациях короче вашей, но она началась в 2037 году в нашей реальности, а ваша в 1988. Вы улетели далеко назад и стали проживать то время, в котором о ней еще никто не знал. Если рассматривать течение параллельных вселенных, то вы прожили в одной, потом отправились в прошлое другой, и вот! – прожили две жизни параллельно. Более того, во второй вселенной вы охватили время, которое существовало до вашего рождения в первой. В конце концов вы дождались того момента, когда произошло соединение! Теперь вы оба здесь!

Этот гиперумный парень радовался как ребенок, а я все еще стоял и сомневался, что все понял правильно. Неправда – мне было ясно, но допустить жизнеспособность 0,000000000000000000000000000000000000000000000000000000001 процента вероятности было выше моих сил.

Я начал умолять:

– Прошу, покажите мне ее…

– Конечно!

Мы подошли с главным аналитиком к экрану во всю стену. Он коснулся большим пальцем его центра, и я наконец-то увидел все своими глазами.

Она сидела на скамье на неизвестной мне улице в белоснежном пальто под электронным экраном из прозрачного стекла, на который падал снег. Рыжие кудри выскочили из-под лимонной с голубым шерстяной шапки, имитирующей русскую ушанку. Экран сверху защищал ее и пускал на гостью тепло – новое изобретение для автобусных остановок.

– Это Москва. Она там. Изображение с городской камеры, – уточнил аналитик.

Чуть постарела. Совсем немного. Ее пальцы нашли один из локонов и оттянули его. Волосы отпружинили и снова завились. В этой вселенной она не помнит ничего о прошлой жизни, но эта привычка осталась.

Моя Ив сидела со скучающим взглядом и, наверно, кого-то ждала. Больше не преступница и не игрушка «Общества Ноя». Жительница Москвы двадцать второго века. С теми же любимыми мной глазами.

Мне все равно, что ты меня не помнишь и живешь неизвестными мне желаниями. Я потерял тебя в том взрыве, но теперь нашел даже в другом мире! Пусть теперь будет написана новая история о зрелой любви спустя столько лет. Не сопливая сказка, обещающая нереальное счастье, а хроника настоящего чувства. История Адама и Ив.

Примечания

1

Shut up! – в переводе с англ.: заткнись.

2

Peut-être toi – в переводе с франц.: быть может, ты.

3

Salut – в переводе с франц.: привет.

4

Je suis venue te chercher – в переводе с франц.: я пришла за тобой.

5

Vas-y! Tu parles toutes les langues. Souviens-toi! – в переводе с франц.: Давай! Ты говоришь на всех языках. Вспоминай!

6

Voyage, voyage… Plus loin que la nuit et le jour – слова из песни певицы Desireless (в тексте использовано настоящее имя певицы Клоди Фритш-Мантро) «Voyage», что переводится как «Путешествие, путешествие. Дальше, чем ночь и день».

7

Je, je suis libertine – слова из песни Милен Фармер «Libertine»; с франц.: Я, я – распутница.

8

Tu es enfin sorti de là – в переводе с франц.: наконец-то ты вылез оттуда.

9

De ce paradoxe je ne suis complice – строчки из песни Милен Фармер «Sans logique»; в переводе с франц.: к этому парадоксу я непричастна.

10

Drapeaux de changement – в переводе с франц.: флаги изменений.

11

Строчки из песни Милен Фармер «Jardin de Vienne».

Оригинальный текст:

Petit bonhomme

Ne sourit plus

La vie en somme

T’as bien déçu

Ton corp balance

Au vent de soir

Comme une dance

Un au revoir.

12

В переводе с франц.: красная кровь.

13

Voyage astral – в переводе с франц.: астральное путешествие.

14

Voilà – в переводе с франц.: вот так.

15

Anamorphosée – название четвертого студийного альбома Милен Фармер с преобладающим звучанием в стиле рок; год выпуска – 1995.

16

«Большая волна в Канагаве» – известная гравюра японского художника Кацусики Хокусая из серии «Тридцать шесть видов Фудзи»; год создания – 1831.

17

«L’Âme dans l’eau» – в переводе с франц.: «Душа в воде»; песня из репертуара Милен Фармер (сингл 2020 г.).

18

Оригинальный текст на французском:

L’air, amour, me manque parfois

Je vois l’aube qui se noie

J’ai l’âme dans l’eau.

19

École internationale de Création audiovisuelle et de Réalisation (EICAR) – Международная школа аудиовизуального творчества и режиссуры, находится в городе Иври-сюр-Сен, фактически в пригороде Парижа.

20

Jardin de Vienne – «Венский сад», название песни Милен Фармер с альбома «Ainsi soit je…» (1988 г.).

21

Bleu noir – «Темная синева», название песни Милен Фармер с одноименного альбома (2010 г.).

22

M’effondre – «Я разрушаюсь», название песни Милен Фармер с одноименного альбома (2010 г.).

23

Paradis inanimé – «Неживой рай», название песни Милен Фармер с альбома «Point de Suture» (2008 г.).

24

Café crème – французский вариант кофе с молоком или капучино.

25

Первые строчки из песни Милен Фармер «Et tournoie…» (1995 г.).

26

Первые строчки из песни Милен Фармер «Si j’avais au moins…» (2008 г.).

Читать книгу "Другая жизнь Адама - Юрий Юрьевич Усачёв" - Юрий Юрьевич Усачёв бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Научная фантастика » Другая жизнь Адама - Юрий Юрьевич Усачёв
Внимание