Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Это мы не проходили - Мугуа Хуан", стр. 235


играх расслабился и почему-то очень привязался к Сюй Шэну. Перед уходом он почесал затылок и сказал: «Мне кажется, я тебя где-то видел. Какое-то знакомое чувство».

Сюй Шэн: «У меня простое, располагающее лицо».

«Располагающее лицо», — подумал Сюй Шэн про себя. А вслух: «Малой, считай, что денёк у меня репетитором отработал. Я тогда из-за тебя чуть не концы не отдал».

Было начало осени.

За окнами стояла прекрасная погода, ярко светило солнце.

Они вышли и направились вдоль жилого квартала к торговой улице. Улица была длинной и узкой, в зелени. Цикады, провожающие лето, то затихали, то принимались стрекотать где-то в тени деревьев. И тут Сюй Шэн вдруг заметил, что эта улица очень похожа на ту, что вела к воротам школы Линьцзян.

Они шли по длинной зелёной аллее. На середине пейзажи наложились друг на друга, и время, казалось, перенеслось в начало того же лета. Их последнее лето в Линьцзяне.

Будто бы всё это был долгий-долгий сон, и, проснувшись, ты снова сидишь на уроке в старшей школе.

Мэн Говэй на кафедре крикнул: «Просыпаемся! Хоу Цзюнь, раздай листы, будем разбирать».

Сюй Шэн проснулся. В классной комнате с шумом вращался вентилятор, обдувая уголки экзаменационных листов. Он открыл глаза и увидел, что рядом сидит Шао Чжань, пальцами сжимающий ручку, а за окном солнце накаляет подоконник. Безудержная юность застыла, словно никогда не меркнущее солнце.

— конец экстры —

[4]: 老大 (lǎo dà) — «старый большой», уличное обращение к «шефу»/«пахану». В китайской молодёжной среде 老大 — это не «самый старый», а «самый крутой»; признание статуса через термин родства. В русском переводе — «шеф», что близко по духу, но теряет иерархический оттенок «старшего брата».

[5]: 大哥 (dà gē) — букв. «старший брат». В Китае это стандартное вежливое обращение к незнакомому мужчине чуть старше или выше по положению. В данной сцене хулиганы используют 大哥 как извинение + признание превосходства Сюй Шэна. Русское «братан» — ближайший, но неполный аналог.

[6]: 大爷 (dà ye) — букв. «старший дядя/дедушка». В Китае так вежливо обращаются к любому мужчине старше ~50 лет, даже незнакомому. Русское «дедушка» — точный перевод, но китайское 大爷 несёт больше уважения и формальной дистанции.

[1]: 叫爸爸 (jiào bàba) — «назови папой». В китайской молодёжной культуре это шутливая (или не очень) форма доминирования: «признай моё превосходство». Не имеет отношения к родству — это игра в иерархию. Аналог в русском — «скажи, что я твой папа», но используется в Китае гораздо чаще и легче.

[7]: 是你爹 / 你爹我 (shì nǐ diē / nǐ diē wǒ) — «я твой отец». В китайском языке это не про родство, а про власть. Говорящий ставит себя на позицию «старшего», отказывая собеседнику в равенстве. Русское «я твой батя» — ближайший аналог, но в китайской культуре такие фразы системны и встречаются гораздо чаще, от бытовых перепалок до серьёзных конфликтов.

[8]: 哥哥 (gēge) — в этом романе НЕ родственное обращение, а романтический/флиртовый термин BL-романа. Сюй Шэн добровольно отдаёт Шао Чжаню «старшую» позицию — в китайской иерархии это сильный жест доверия. Русские аналоги («братик», "милый") не передают культурного подтекста. Всего в тексте 54 употребления 哥哥, эволюционирующих от флирта (гл.71) до настоящей близости (гл.100+).

[9]: Кан Кай — ученик, с которым Сюй Шэн знаком с детства. Его мать — знакомая семьи Сюй Шэна, поэтому Сюй Шэн иногда называет её 康姨 (kāng yí, «тётя Кан»), хотя она ему не родственница. 姨 (yí) — тётя по материнской линии, стандартное обращение к женщине средних лет, знакомой с детства.

[10]: 哥哥 (gēge) — «старший брат», но в китайском языке этот термин имеет гораздо более широкое применение (см. сноску 12). В данном контексте — не романтическое, а общеупотребительное обращение к старшему товарищу, с оттенком уважения.

Примечания к главе:

[1] 叫爸爸 — «назови папой». В китайской молодёжной культуре шутливая форма доминирования, не имеющая отношения к родству.

[2] 学霸 (xuébà) — «властелин учёбы». В отличие от «бога учёбы» (学神), добивается результатов упорным трудом. Сюй Шэна в шутку называют 学霸 на встрече первокурсников.

[3] 保送 (bǎosòng) — зачисление в университет без сдачи гаокао. Выдающиеся результаты на олимпиадах (особенно всекитайских) дают право на прямое поступление. Шао Чжань получает bǎosòng в Пекинский университет.

[4] 老大 (lǎo dà) — «старый большой», уличное обращение к «шефу»/«пахану». В русском переводе — «шеф», что близко по духу, но теряет иерархический оттенок.

[5] 大哥 (dà gē) — букв. «старший брат». В Китае стандартное вежливое обращение к незнакомому мужчине чуть старше. Русское «братан» — ближайший, но неполный аналог.

[6] 大爷 (dà ye) — букв. «старший дядя/дедушка». В Китае так вежливо обращаются к любому мужчине старше ~50 лет, даже незнакомому. Русское «дедушка» — точный перевод, но китайское 大爷 несёт больше уважения и формальной дистанции.

[7] 是你爹 — «я твой отец». В китайском языке о власти, не о родстве. Русское «я твой батя» — ближайший аналог.

[8] 哥哥 — в этом романе НЕ родственное обращение, а романтический/флиртовый термин BL-романа. Всего 54 употребления, эволюционирующих от флирта до близости.

## Культурные реалии [15]–[80] Выявлены при чтении всех 114 глав + дополнений (番外). Не дублируют [1]–[14]. ## Образовательная система Китая

[9] Кан Кай — ученик, с которым Сюй Шэн знаком с детства. Его мать — знакомая семьи Сюй Шэна, поэтому Сюй Шэн иногда называет её 康姨 (kāng yí, «тётя Кан»), хотя она ему не родственница. 姨 (yí) — тётя по материнской линии, стандартное обращение к женщине средних лет, знакомой с детства.

[10] 哥哥 (gēge) — «старший брат», но в китайском языке этот термин имеет гораздо более широкое применение (см. сноску 12). В данном контексте — не романтическое, а общеупотребительное обращение к старшему товарищу, с оттенком уважения.

Читать книгу "Это мы не проходили - Мугуа Хуан" - Мугуа Хуан бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Романы » Это мы не проходили - Мугуа Хуан
Внимание