Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Девушка в муслиновом платье - Джорджетт Хейер", стр. 75


испытываешь никаких сомнений по этому поводу. Посмотри на меня!

Она подчинилась ему с легкой улыбкой на лице.

– Гарет, это глупо! Как ты можешь спрашивать меня об этом?

– Мне невыносима мысль, моя милая, что ты согласишься выйти за меня только по этой причине, – произнес он тихо.

– А мне невыносимо думать, что ты делаешь мне предложение по этой причине.

– Можешь быть совершенно уверена, что по другой. Я уже не первый раз прошу тебя выйти за меня, Хестер.

– Не первый, но мне кажется, сейчас у нас все по-другому, – сказала она робко.

– Совершенно по-другому. Когда я делал тебе предложение в Бранкастере, я питал к тебе большое уважение и привязанность, но я думал, что уже никогда не смогу полюбить. Я ошибался. Ты выйдешь за меня, моя последняя и бесценная любовь?

Она обхватила ладонями его лицо, заглянула в глаза, и вздох облегчения вырвался из ее груди:

– Да, Гарет, я с радостью стану твоей женой.

Примечания

1

Репетир – механизм старинных часов, отбивающий время при нажатии кнопки.

2

Капеллан – священник при домашней церкви.

3

«Олмак» – в прошлом знаменитый лондонский зал для балов.

4

Бат – курорт с минеральными водами в графстве Сомерсет.

5

Гретна-Грин – пограничная шотландская деревня, где раньше заключались браки между специально приезжавшими из Англии молодыми парами. Бракосочетание совершалось без соблюдения установленных законом формальностей.

6

Хорсгардз – здание Королевской конной гвардии в Лондоне.

7

Фараон – карточная игра.

8

Казино – карточная игра.

9

Бушель – мера объема сыпучих тел, примерно равная 35 л.

10

Дик (Ричард) Турпин (1706–1739) – английский разбойник.

11

Хани в переводе с англ. означает мед.

12

Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне.

13

Круглоголовые – прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии (1642–1651).

14

Боу-стрит – улица в Лондоне, где располагалось здание уголовной полиции.

Читать книгу "Девушка в муслиновом платье - Джорджетт Хейер" - Джорджетт Хейер бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Романы » Девушка в муслиновом платье - Джорджетт Хейер
Внимание