Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Зарубежный детектив-2. 2026. Компиляция. Книги 1-9 - Алисия Хименес Бартлетт", стр. 748


должен его понять. Он устал. И больше не мог выдерживать такого давления. Когда вы с Конни приехали к нему, он понял, что скоро до него доберутся — либо ФБР, либо Хелен Маккарти. Как ты понимаешь, он этого совсем не хотел. Он всегда ценил личную свободу превыше всего.

— До такой степени, что предпочел самоубийство?

— Ему уже доводилось исчезать, много лет назад. Он решил, что сможет это повторить. Он просто хотел убежать от своей судьбы. Это ведь так по-человечески… Ты же сам не раз отступал перед проблемами, правда?

Кэмерон остановился. В нескольких метрах впереди я увидел своего сына, сидящего на краю пирса с удочкой, которая по меньшей мере раза в три превышала его рост. Сосредоточенно нахмурившись, он следил за поплавком.

На Билли были шорты с покемонами, которые я купил ему в прошлом году. Я заметил, что сейчас они уже стали ему коротковаты.

Удивительно — вы закрываете глаза, и несколько лет проходят перед вами всего за несколько секунд…

Я молча сел рядом со своим отцом.

На коленях он держал большую жестяную коробку, единственную вещь, которую он сохранил из прошлой жизни.

Я взял коробку у него из рук и открыл ее. Она была полна старых любительских фотографий, еще черно-белых.

И на всех был я.

Я возле школы, в компании мисс Скорбин. Я в супермаркете, протягиваю руку к полке за какими-то сладостями… Я в лодке — очевидно, напротив отца, который собирается прочитать мне стихи… Я вот на этом самом пирсе, с удочкой в руках… кажется, это мой десятый день рождения…

Теперь я наконец понимал, что отец всегда любил меня, пусть даже издалека.

Молчаливый. Надежный. Хранящий от бед.

Мой отец.

Слезы заструились по моим щекам. К горлу подступил ком, и я не мог произнести ни слова. Да и не знал, что сказать, как поступить. Я понятия не имел, что нам всем предстоит в будущем.

Поэтому я просто положил голову ему на плечо, и мы вместе стали молча смотреть, как Билли ловит рыбу.

Три силуэта на фоне спокойной, почти неподвижной морской глади.

Два отца.

Два сына.

Так странно… и так просто.

Примечания

1

Здесь: отлично! (ит.)

2

Ребенок, маленький ребенок? (ит.)

3

Красиво, красиво! (ит.)

4

Обедать, обедать. Спагетти, макароны (искаж. ит.).

5

Вот (ит.).

6

Мужская тога (лат.) – тога, которую юноша надевал по достижении совершеннолетия, в 16 лет.

7

Здесь: снимаю шляпу! (франц.)

8

Пошли? (ит.)

9

Шутка (франц.).

10

Ошибка, глупость (ит.).

11

Понимаю, понимаю (ит.).

12

Хвастливый воин (лат.) – намек на героя одноименной комедии Тита Макция Плавта.

13

Бернардо Провенцано (р. 1933) считался главой мафиозной группировки в городе Корлеоне и де-факто боссом боссов всей сицилийской мафии до своего ареста в 2006 году.

14

Фабада – традиционное блюдо испанской кухни, густой суп из белой фасоли с ветчиной и колбасой.

15

“Славная! Но… твердая как камень!” – “Спокойной ночи, дорогой друг, прощай” (ит.).

16

Намек на конную статую генерала Бальдомеро Эспартеро в Логроньо.

17

На войне как на войне (франц.).

18

Копьеголовая змея (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)

19

Времена меняются… и мы меняемся с ними (лат.)

20

Английский полицейский (разг.)

21

Гнездо (фр.)

22

Спокойствие создают, мир же призывают (лат.)

23

Игра слов: boot – сапог, ботинок, boat – лодка (англ.)

24

Вполголоса (лат.). (Здесь и далее примеч. перев.).

25

Веллингтоны – высокие сапоги.

26

Роскошным таинством (лат.).

27

Георг III (1738—1820) – английский король с 1760 года.

28

Так Кларисса называет кларет – красное вино.

29

Хэпплвайт Джордж – столяр, создавший в начале XVIII века особый стиль английской кабинетной мебели, отличавшейся легкостью, изысканностью и изяществом линий.

30

Клавикорды – старинный клавишный инструмент.

31

Женский колледж в Кембридже.

32

Факелы (фр.).

33

Парча (фр.).

34

Ангостура – используемый в качестве тоника и жаропонижающего настой из горькой коры, которая раньше служила благовонием.

35

Индустриальный город на Одере в Западной Польше.

36

Харли-стрит – улица в центральном Лондоне, связанная с именитыми врачами и хирургами.

37

CID – Criminal Investigation Department – Управление уголовного розыска Скотленд-Ярда.

38

Хогарт Уильям (1697—1764) – английский живописец, график и теоретик искусства, мастер сатирического бытового жанра, разоблачающего пороки аристократии.

39

Рудольф Валентино (1895—1926) – американский киноактер, создавший на экране тип так называемого «латинского любовника», рокового соблазнителя женщин.

40

Хлам (фр.).

41

Помещик, землевладелец (шотл.).

42

Оскорбление величества (фр.).

43

Старомодна (фр.).

44

От шотл. bairn – ребенок, дитя.

45

Тайнсайд – индустриальная местность на берегах реки Тайн в Англии.

46

Та непорочная, оскверненная грехом чистота внутри нас (лат.).

47

Предмет отвращения (фр.).

48

Университет Джона Хопкинса – медицинский университет.

49

Добросовестные, настоящие (лат.).

50

Золотая рыбка (фр.)

51

Блицкриг – молниеносная

Читать книгу "Зарубежный детектив-2. 2026. Компиляция. Книги 1-9 - Алисия Хименес Бартлетт" - Алисия Хименес Бартлетт бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Детективы » Зарубежный детектив-2. 2026. Компиляция. Книги 1-9 - Алисия Хименес Бартлетт
Внимание