Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Зарубежный детектив-2. 2026. Компиляция. Книги 1-9 - Алисия Хименес Бартлетт", стр. 749


война (нем.).

52

Разъяснения (фр.).

53

Галлон – около 4,5 литра.

54

Криппин – Холи Харви (1862—1910) – родившийся в Америке английский убийца. Он отравил жену в лондонском доме и уплыл в Канаду со своей бывшей секретаршей. Был пойман с помощью радиотелеграфа и повешен.

55

Умственная забава (фр.).

56

Лаокоон – троянский жрец, которого с двумя его сыновьями раздавили две огромных морских змеи в наказание за затопление Троей троянского коня. Упоминается в «Энеиде» Вергилия.

57

Эннискильн – город на севере Ирландии.

58

Маллон, Мэри (1870?–1938) — работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. Была бациллоносителем, однако сама обладала иммунитетом к болезни. В 1907–1910 и в 1914–1938 годах принудительно содержалась в изоляции в больницах Нью-Йорка.

59

В американской юриспруденции — условное обозначение мужчины, чье имя неизвестно или не оглашается.

60

Милый (фр.).

61

Адрес Управления полиции Нью-Йорка.

62

Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм (аналогично «Анонимным алкоголикам»).

63

Фонд по управлению ценными бумагами с высокой степенью риска

64

Коч, Эдвард Ирвинг (р. 1924) — мэр Нью-Йорка в 1977–1990 годах.

65

Около +38 С.

66

Игра слов: deceit — обман, хитрость (англ.).

67

Уэйн, Джон (1907–1979) — киноактер (настоящее имя Мэрион Майкл Моррисон). Прославился ролями сильных личностей — ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов. В 1950–1960-е гг. актера считали эталоном американского патриотизма, его имя стало символом стопроцентного американца и супергероя.

68

Другое название — программа «Сторож соседского дома». Добровольная общественная программа содействия полиции и профилактики преступности, когда соседи следят за появлением в округе подозрительных личностей и сообщают об этом в полицию.

69

Эстуа́рий (от лат. aestuarium — затопляемое устье реки) — однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря. Прим. ред. FB2

70

Бойзенова ягода — гибрид малины, ежевики и логановой ягоды. Встречаются также названия ежемалина, бойсен-ягода, бойсенова ягода, бойсен бери, бойзен берри.

71

Дон Амичи (англ. Don Ameche, 1908–1993) — американский актёр, лауреат премии «Оскар».

72

Старлетка — юная актриса-знаменитость; инженю — актёрское амплуа, наивная девушка. Реже «инженю» называют исполнителей ролей неопытных, наивных молодых мужчин.

73

Джин Харлоу (англ. Jean Harlow), урождённая Харлин Харлоу Карпентер (англ. Harlean Harlow Carpenter; 1911–1937, Лос-Анджелес, Калифорния) — американская киноактриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов. Из-за цвета волос её называли «Платиновая блондинка» — Харлоу являлась первой голливудской дивой, которая носила это прозвище. Основными чертами её экранного образа были чувственность и яркая сексуальная привлекательность.

74

Сорт табака.

75

Джордж Фрэнсис «Габби» Хейз (1885–1969) — американский актер. Начинал как исполнитель главных и характерных ролей, но больше всего стал известен своими многочисленными появлениями в вестернах в качестве усатого, сварливого, ненавидящего женщин, но всегда преданного и храброго комического закадычного друга главного героя.

76

Маленький Сэр Эхо (англ. Little Sir Echo) — популярная в 1930-е годы джазовая песня.

77

«Мокрая спина» (англ. wetback) — уничижительный термин, используемый в Соединенных Штатах для обозначения иностранных граждан, проживающих в США, чаще всего мексиканцев.

78

«Сказание о Древнем Мореходе» — самое длинное стихотворное произведение английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа. Впервые опубликовано в 1798 году.

79

Реднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США.

80

Эррол Лесли Томсон Флинн (англ. Errol Leslie Thomson Flynn; 1909–1959) — голливудский актёр австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.

81

Текате — популярный светлый лагер, названный в честь города Текате, штат Нижняя Калифорния, Мексика, где он впервые был произведён в 1943 году.

82

Текома (лат. Tecoma) — род растений из семейства бигнониевых, распространенных в тропиках и субтропиках Америки и Африки. Включает 10 видов, два из которых широко культивируются в качестве декоративных растений и натурализовались по всему миру в регионах с подходящим климатом.

83

Ocean Heights (англ.) — океанские высоты.

84

Lodge (англ.) — домик, охотничий домик.

85

Одна из марок «роллс-ройса».

86

Кристофер Марлоу, «Трагическая история доктора Фауста», Акт V, Сцена 2, перевод Е.Бируковой.

87

Игра слов. Fishy (англ.) — рыбный, подозрительный.

88

Марлиновые, или парусниковые (лат. Istiophoridae) — семейство лучепёрых рыб из отряда Istiophoriformes. Имеют тело вытянутой формы (редкие особи достигают 4 метров в длину), копьевидное рыло и длинный жёсткий спинной плавник. Известно, что марлиновые способны очень быстро плавать, достигая скорости 110 км/ч.

89

Около 45,4 кг.

90

Ирвинг Грант Тальберг (англ. Irving Grant Thalberg; 1899–1936) — голливудский продюсер, прозванный «вундеркиндом Голливуда» за свою способность распознавать удачные сценарии и звёздный потенциал актёров.

91

Луис Барт Майер (англ. Louis Burt Mayer, урождённый — Лазарь Мейер; 1884–1957) — американский кинопродюсер, известный как руководитель и один из основателей голливудской киностудии Metro-Goldwyn-Mayer и американской Академии кинематографических искусств и наук, ежегодно вручающей кинопремию «Оскар», также предложенную им.

92

Рост лошади измеряется в ладонях. Двенадцать ладоней — низкая лошадь. Тринадцать-шестнадцать — в пределах нормы. Семнадцать ладоней и выше — это высокая.

93

Сонет X английского поэта Джона Донна (1572–1631), известный своими вступительными словами «Смерть, не гордись».

94

Джон Уэйн (англ. John Wayne, урождённый Мэрион Роберт Моррисон — Marion Robert Morrison; 1907–1979), — американский актёр,

Читать книгу "Зарубежный детектив-2. 2026. Компиляция. Книги 1-9 - Алисия Хименес Бартлетт" - Алисия Хименес Бартлетт бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Детективы » Зарубежный детектив-2. 2026. Компиляция. Книги 1-9 - Алисия Хименес Бартлетт
Внимание