Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Птичий отель - Джойс Мэйнард", стр. 94


Аризона.

57

Нуэво-Ларедо – город в Мексике.

58

Такерия – мексиканская забегаловка, где среди прочего продают лепешки тако; бодега – винный погребок, магазинчик.

59

Кинсеаньера – праздник совершеннолетия в Латинской Америке, справляется по достижении девочкой пятнадцати лет.

60

Сан-Фелипе – город в Гватемале.

61

Маримба – ударный инструмент, напоминающий ксилофон.

62

«Иисус – наш Господь» (исп.).

63

Corazón – любовь мужчины (исп.).

64

Огонь (исп.).

65

Проводник (исп.).

66

Плакальщица (от исп. La Llorona).

67

Примерно около ста килограммов.

68

Сан-Фелипе – город в Чили.

69

От исп. garza («цапля»). Здесь – мифическая денежная единица.

70

От исп. Bella-de-noche – цветы «ночная красавица», типовой вид рода мирабилис семейства никтагиновых.

71

Приятного аппетита (исп.).

72

Ланча – длинная рыболовная лодка обычно с одним подвесным мотором.

73

Джорджия О’Кифф (1887–1986) – первый американский художник-модернист.

74

От исп. сamarones – креветки.

75

Джимми Баффет (1946–2023) – американский исполнитель песен в стиле кантри-рок.

76

Боб Марли (1945–1981) – ямайский музыкант, гитарист, вокалист и композитор.

77

Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки, исповедующей католичество.

78

Эззампшен – небольшой городок в штате Иллинойс.

79

Как поживаете? (фр.)

80

Луизианская покупка – сделка по приобретению Соединенными Штатами французских владений в Северной Америке в 1803 году. Размер приобретенной территории по приблизительным оценкам равен 2 100 000 км².

81

«Кул-Эйд» (англ. Cool-Aid) – безалкогольный растворимый напиток.

82

Что такое «Кул-Эйд»? (фр.)

83

Это вино? (фр.)

84

Джеймс Мэйтленд Стюарт, известный под именем Джимми Стюарт (1908–1997) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в картине «Филадельфийская история».

85

«Эй энд Пи» (A&P) – сеть продуктовых магазинов в Америке, существовавшая на протяжении 1859–2015 гг.

86

«Фоли-Бержер» – знаменитое кабаре в Париже.

87

Я смогу их продавать (фр.).

88

Кондитерская (фр.)

89

4-H – молодежная организация в США с девизом «Head, heart, hands, health».

90

Тамале – завернутая в кукурузные листья начинка в слоеном тесте.

91

Тушеное мясо, приправленное семенами тыквы.

92

Pescado – рыба (исп.).

93

Не позволяй им менять себя или даже перекраивать на свой манер.

94

А где Арло? (исп.)

95

Он умер (исп.).

96

Духовное исцеление (исп.).

97

Поправка о равных правах – так и не принятая поправка конституции, которая прямо запрещала бы гендерную дискриминацию. Она была написана Элис Пол и Кристал Истман и внесена в Конгресс в декабре 1923 года.

98

Леонард Пелтиер (р. 1944) – активист движения американских индейцев, приговоренный к двум пожизненным срокам за убийство в 1975 году двух агентов ФБР.

99

Il piacere – удовольствие (исп.).

100

Маримба – старинный ударный инструмент, родственник ксилофона.

101

Каюко – долбленый челнок (исп.).

102

Моле – острый мексиканский соус.

103

Яйца (исп.).

104

Флан – открытый пирог с ягодами.

105

Примерно две с половиной тысячи метров.

106

Диджериду – музыкальный духовой инструмент, представляющий собой длинную, около 2 м, деревянную или бамбуковую трубу.

107

Я не говорю по-испански (исп.).

108

Yerba maté (исп.) – «травяной напиток». Готовится из листьев и молодых веточек вечнозеленого дерева падуба парагвайского.

109

Бернли – город в графстве Ланкашир.

110

«Блэкберн Роверс» – английский профессиональный футбольный клуб из города Блэкберн, графство Ланкашир.

111

Las fuentes (исп.) – источник.

112

Роатан – остров в Карибском море.

113

Оахака – штат в Мексике.

114

Речь идет о песне «Разноцветное пальто» (Coat of many colors) американской кантри-певицы Долли Ребекки Партон (р. 1946).

115

Pura Natura (исп.) – чистая природа.

116

Англ. аналог «мусорной» еды – junk food.

117

Trans World Airlines – авиакомпания США.

118

Рино – город в штате Невада, США.

119

Escritura (исп.) – нотариальный акт.

120

Шавасана – поза полного расслабления.

121

Ковент-Гарден – район в центре Лондона, название связано с находящимся тут ранее фруктовым и овощным рынком.

122

Casa Colibri (исп.) – домик колибри, маленький домик.

123

Бэньцао ганму – «Компендиум лекарственных веществ», 1578 – классический лечебник, написанный китайским ученым Ли Шичжэнем. Содержит описания 1074 растительных, 443 животных, 217 минеральных средств и около 12 тысяч рецептов, применявшихся в традиционной китайской медицине.

124

Лонган – вечнозеленое дерево со съедобными плодами.

125

Лао – обращение к пожилому человеку.

126

Имеется в виду Сан-Хуан-Капистрано

Читать книгу "Птичий отель - Джойс Мэйнард" - Джойс Мэйнард бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Классика » Птичий отель - Джойс Мэйнард
Внимание