Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Неестественная смерть - Лю Сяохуэй", стр. 113
30
Цзиньчэн – городской округ в юго-восточной части провинции Шаньси, КНР.
31
Последняя империя в истории Китая, 1636–1924 гг.
32
В эпоху правления империи Цин власть в стране была захвачена маньчжурами. Захватчики заставили все остальные народы империи носить косу наподобие маньчжурской. Таким образом любая угроза косе рассматривалась как политический протест против их власти и беспощадно каралась.
33
Шэньчэн – неофициальное и малоупотребимое название Шанхая, а также города Синьян в провинции Хэнань.
34
Валики, на которые наматываются вертикальные или горизонтальные свитки с каллиграфией или живописью.
35
«Шашлык Хуан Цзи» жарится на деревянных шампурах. Получил известность в двух местах КНР: в городе Пунин провинции Гуандун и в городе Чанша провинции Хунань.
36
Вэнь Чжэнмин (1470–1559), выдающийся китайский художник и каллиграф. Участвовал в проектировании знаменитого «Сада неуклюжего администратора» (Чжочжэнъюань) в Сучжоу.
37
В тексте использован устаревший и давно вышедший из употребления термин «уцзо», который сегодня можно встретить, наверное, только в исторических телесериалах про неподкупного судью Ди, например. Этим словом в Китайской империи с XI в. называли полицейских чиновников, занятых осмотром трупов: «осмотрщик трупов», «досмотровый урядник». Этим забытым термином автор обыгрывает увлечение Ли Чжэн телесериалами.
38
Экзокарпий – в ботанике внешняя оболочка плода, костянка.
39
Аутологичные органы, ткани или клетки – имеющие происхождение из организма самого пациента.
40
В Китае больницы разделены на 4 уровня:
– 3-й уровень – более 500 мест, специализированные медицинские услуги в дополнение к стандартным, участие в медицинском образовании и научных исследованиях;
– 2-й уровень (от 100 до 500 мест);
– 1-й уровень (городские больницы с менее чем 100 мест);
– больницы без рейтинга.
41
В настоящее время в Китае города с таким названием нет.
42
Чжу Бацзе – персонаж средневекового романа «Путешествие на Запад»; воплощение глупости, лени, алчности и похотливости.
43
Линьцин – уездный городок на севере городского округа Ляочэн провинции Шаньдун, КНР.
44
В народных представлениях китайцев древесина персикового дерева обладает магической способностью изгонять нечистую силу, а в даосской религиозной практике используется ритуальный меч, вырезанный из персикового дерева.
45
Для китайцев и других жителей Дальнего Востока характерно наличие эпикантуса – двойной складки на веке. Однако эпикантус встречается не у всех. Поэтому одинарное веко для них – это бросающаяся в глаза особенность лица, как и высокая переносица.
46
Цзяо – одна десятая часть юаня.
47
Фэнь – одна сотая часть юаня.
48
Цзинь – мера веса. Современный цзинь равен 500 г, соответственно 100 цзиней составляют 50 кг.
49
Прибл. от 75 000 до 87 000 руб.
50
Вероятно, имеется в виду пудровый цвет, хотя у лотоса широкая палитра цветов: не только розовый, но и белый, кремовый, желтый и даже голубой.
51
Про императора У-ди (156–87 гг. до н. э.), правившего великой империей Хань, сохранилось предание, что, когда ему было 5 лет, он женился на 14-летней девице по имени Цзяо. Когда его спросили, любит ли он свою невесту, он ответил, что спрячет ее в золотых чертогах. Это выражение стало крылатым и впоследствии приобрело значение «иметь содержанку».
52
«Ветер на лошади» означает проблемы с сердечно-сосудистой системой, возникающие у мужчин во время или после секса – например, инсульт.
53
Лиса-оборотень – традиционный персонаж из разряда нечистой силы в китайском фольклоре. Чаще они злые и губительные для людей, особенно мужчин.
54
Юань Шияо и Юань Дун не однофамильцы. Их фамилии пишутся разными иероглифами.
55
Действительно, два разных иероглифа «дун» в именах Жэнь Хайдуна и Юань Дуна хотя и являются омонимами, но пишутся разными иероглифами с разным значением. Однако литера «D» действительно может означать и то, и другое имя одновременно.
56
Аббревиатура от латинизированной транскрипции иероглифов имени Юань Шияо – Yuan Shiyao.
57
Ацетальдегиддегидрогеназа (acetaldehyde dehydrogenase) – фермент, вырабатываемый печенью и катализирующий окисление ацетальдегида CH3CHO до уксусной кислоты CH3COOH.
58
Лекарственный препарат, применяемый при лечении алкоголизма.
59
Хого – «китайский самовар», буквально «огненный котел» – особая разновидность кухонной посуды, а также способ приготовления еды, обычно рассчитанный на небольшую компанию.
60
Гуаньинь – популярное на Дальнем Востоке буддийское божество, обычно женского пола, переосмысленный образ бодхисатвы Авалокитешвары, которая в Индии первоначально была мужского пола. Имя Гуаньинь буквально означает «Внемлющая звукам мира». Также «Будда сострадания», т. к. поклялась не уходить в нирвану до тех пор, пока не спасет от страданий все живые существа. Может изображаться с огромным количеством рук, вплоть до 84 000, но чаще встречается в образе обычной женщины. Ее изображение – самый типичный и узнаваемый оберег в Китае.
61
Алан Мортон Дершовиц (р. 1938) – американский адвокат.
62
«Начало весны» – 1-й сезон из 24-х сезонов лунного календаря, первые 15 дней лунного года.
63
«Пробуждение насекомых» [от спячки] – 3-й из 24-х сезонов лунного календаря, 31–45-й день лунного года.
64
Баоцзы – пирожки с начинкой, напоминающие по форме пельмени, но приготовленные на пару, а не сваренные в кипятке.
65
Образно: огромные усилия, титанический труд.
66
Гуншоу – характерный жест в китайской культуре: левая кисть охватывает правый кулак перед грудью. Может означать благодарность, приветствие, просьбу, почтение и т. п.
67
Вероятно, крупнейший на Земле мессенджер с числом подписчиков, превышающим 1,3 млрд человек.
68
В живой разговорной речи перед именами очень близких людей китайцы могут поставить префикс А.