Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Не таковский Маяковский! Игры речетворца - Галина Александровна Антипова", стр. 10
Рожденный ползать писать не может.
Из воспоминаний актрисы Александры Тоидзе.
Так острил Маяковский, выигрывая у братьев-писателей на бильярде «на пролаз» (проигравший лезет под стол). Вообще Маяковский был хороший бильярдист и чаще выигрывал, чем проигрывал, – получается, что мало кто из встреченных им писателей мог писать… Но, когда однажды в Харькове Маяковскому случилось проиграть, он выговорил замену пролаза на сочинение рекламы харьковского пива. Пожалуй, с его ростом пролезать было действительно трудновато. Реклама не сохранилась.
Маяковский играл весело и, даже проигрывая партию, пересыпал остротами удары по шарам…
Во время бильярдных сражений с Иосифом Уткиным Маяковский иногда в шутку предлагал своему партнеру сыграть «на строчки». Это обозначало, что проигравший должен уступить победителю предстоящий гонорар за свое вновь опубликованное в печати стихотворение. Как партнеры разбирались потом в этой сложной бухгалтерии – сказать трудно.
Борис Филиппов
Игра с любимыми
Для Маяковского, как для электрона на орбите, есть два разрешенных состояния: «громада любовь» и «громада ненависть». Или, что то же, «от мяса бешеный» и «безукоризненно нежный». В серьезной поэзии словесная игра, кроме того, – эквивалент желтой кофты, в которую душа от осмотров укутана тем надежней, чем громогласней провозглашается социальная функция поэзии. В повседневности она прямо служит выражению грубости или нежности. (Позволим себе перефразировать в духе Маяковского стих Осипа Мандельштама: «Сестры – грубость и нежность, одинаковы ваши приметы».)
Начнем с нежности: экспромтов, обращенных к женщинам, часто, но не обязательно любимым. Все приемы, в них примененные, мы уже видели. Теперь у них появляется функция.
Сегодня я,
поэт,
боец за будущее,
оделся, как дурак.
В одной руке —
венок
огромный
из огромных незабудищей,
в другой —
из чайных —
розовый букет.
«Венера Милосская и Вячеслав Полонский» (1927)
Поводы для экспромтов – незначительные, чаще неизвестные. Целый особый жанр – рифмованные записки Кисе (Лиле) от Щена. Многие записки сохранились. Подписаны они обычно рисунком собачки.
Куртка вроде пальтеца
Лом ца дри ца ица ца.
Целую
[Щен].
Неизвестно, что за куртка, кто кому ее отдает. Неизвестно и то, что можно зарифмовать по этому случаю, – и появляется первая стадия поэтической работы: заумь. Правда, именно эта заумная строчка давно известна – встречается, например, в частушках. Есть и у Маяковского в «Разговоре с фининспектором о поэзии»:
Вам,
конечно, известно
явление «рифмы».
Скажем,
строчка
окончилась словом
«отца»,
и тогда
через строчку,
слога повторив, мы
ставим
какое-нибудь:
ламцадрица-ца́.
«Пальтеца» – слово позатейливей, чем «отца», но и у рифмы нет задачи «враз убивать, нацелясь». И не приходится автоматическую бессмысленную рифму компенсировать изысканным «рифмы – повторив, мы».
Милая Киса
Уезжая через две минутки
Целую вас вперед на целые сутки.
Ваш [Щен].
Уходя к зубврачу
Вас поцеловать хочу.
Тут и поводы, и рифмы самые обыкновенные. Ко второй записке приписано: «Звонил Кулешов, если успеет, еще позвонит». У Льва Кулешова с Лилей был довольно серьезный роман – даже машину в Париже они Маяковскому заказывали на двоих. Впрочем, дата неизвестна – может быть, роман уже и закончился. Это не важно.
В 1957 году публикация писем Маяковского к Лиле в очередном томе «Литературного наследства» вызвала огромный скандал (издание чуть не закрыли). Начальство между прочим возмущалось тем, что в этих письмах слишком много всяких поцелуев. Составитель тома И. С. Зильберштейн показал точно такие же места из писем Чехова к невесте и спросил: «Почему немолодой чахоточный писатель мог себе это позволить, а молодой здоровый советский поэт не мог?» Но, между прочим, в известных нам записках «поцелуй» и однокоренные с ним слова нигде не поставлены в рифму. А ведь Маяковский требовал, чтобы рифмовались самые главные слова.
Целую Кета
И в то и в это.
Обцеловываю в этом роде
Все ваше боди.
[Щен].
Сочинено по случаю занятий английским языком (с Ритой Райт) перед поездкой в Америку, поэтому Киса стала Кетом (Cat – по-английски «кошка»). Так Лили неожиданно на минуту превратилась в Катерину (по-английски это привычный каламбур – например, у Шекспира в «Укрощении строптивой»):
Катарина
Зовусь я от рожденья Катариной.
Петруччо
Солгали вы; зовут вас просто Кет;
То милой Кет, а то строптивой Кет,
Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.
Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек…
Перевод П. Мелковой
В Америке Маяковский много играл рифмами на английские слова, записывая их на слух, а не по правилам транскрипции:
Скрежещет механика,
звон и гам,
а люди
немые в звоне.
И лишь замедляют
жевать чуингам,
чтоб бросить:
«Мейк моней?»
Стихотворение «Барышня и Вульворт» все на этом держится. Есть мнение, что под этой девушкой Маяковский аллегорически подразумевал свою американскую возлюбленную – Элли Джонс: оно написано в дни их недолгой размолвки. Горько ему было, если он писал так:
«Сидишь,
глазами буржуев охлопана.
Чем обнадежена?
Дура из дур».
А девушке слышится:
«Опен,
опен ди дор».
Элли жила довольно бедно, работала манекенщицей, что было тогда совсем не престижно, однако в витрине для рекламы – следующая ступень падения – все-таки не сидела.
Цветочки нате-ка
Кисям от щенятика.
[Щен]
Опять повод – один из миллиона подобных, а вот рифма подвернулась непростая: придумался особо ласковый «щенятик», а к нему уж и «нате-ка».
Пришли последние временя
Киситы стали болеть без меня.
Отлеживайтесь предсказанию внемля
будет Киса и наше время.
[Щен]