Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Земля и грёзы воли - Гастон Башляр", стр. 99
196
Lawrence D. H. Matinées mexicaines. Trad., р. 128.
197
Буске, Жоэ (1897–1950)– франц. поэт, тяжело раненный в 1918г. в битве при Вайи и остававшийся всю жизнь прикованным к постели. Осн. книги: «Перевод с языка молчания» (1939), «Письма к золотой рыбке» (1967). – Прим. пер.
198
Или директор металлургического завода (maître de forges). – Прим. пер.
199
Эпопея П. С. Балланша «Орфей» написана в 1829г. – Прим. пер.
200
Rossignol J.-B. Les Métaux dans l’Antiquité. 1863, p. 9.
201
Браунинг, Элизабет Барретт (1806–1861)– англ. поэтесса. Супруга Роберта Браунинга, при жизни превосходившая его по славе. «Аврора Ли» – философский роман, состоящий из 40 000 стихов (1857),– последнее значительное ее произведение. – Прим. пер.
202
Anthologie de la Poésie anglaise. Éd. Stock, p. 249.
203
Практика эта не была исключительной. В XVII веке Рене Франсуа описывает такой способ подделки жемчуга: «Жемчуг подделывают тысячью способов – и с помощью стекла, и, в особенности, дробя перламутр и делая из него „тесто“, а затем давая его проглатывать голубям, каковые своим естественным теплом обжигают его и полируют, и, наконец, выбрасывают из себя» (François R. Essay des Merveilles de Nature et des plus nobles Artifices, 1657).
204
Гране, Марсель (1884–1940)– франц. синолог. Профессор Школы восточных языков, президент франц. Института социологии. Осн. труды: «Китайские старинные праздники и песни» (1919), «Китайская цивилизация» (1929), «Китайская мысль» (1944). – Прим. пер.
205
Granet М. La civilisation chinoise, рр. 225 suiv.
206
Хирн, Лафкадио (1850–1904)– англ. писатель, получивший японское гражданство и имя Койдзуми Якумо. Автор знаменитой книги «Неизвестная Япония» (1894), одной из первых познакомивших европейцев с этой страной. Ранее был журналистом, переводил Готье и Флобера. – Прим. пер.
207
Michelet V.-E. La Bible de l’Humanité, p. 222.
208
Жаки – насмешливое прозвище крестьян, участников Жакерии (1358); предводителем этого крестьянского восстания был Гийом Карл де Мелло. – Прим. пер.
209
Lecerf М. Le Fer dans le Monde, p. 49.
210
Granet М. La civilisation chinoise, р. 229.
211
Роланд – племянник Карла Великого, герой «Песни о Роланде». Его прототипом был маркграф Бретонской марки Хруодланд, павший в бою с басками в 778г. – Прим. пер.
212
Michelet V.-E. La Bible de l’Humanité, p. 112.
213
Lanoё-Villain G. Le Livre des Symboles. Lettre B, p. 27.
214
Мамурий – миф. римский ремесленник, ковавший мечи. Мамурием также называли старика, которого ритуально изгоняли из Рима в день Мамуралий, 14 марта. – Прим. пер.
215
Вьеле-Гриффен, Франсис (1864–1937)– франц. поэт, родившийся в США. Один из создателей и теоретиков верлибра. В своем творчестве часто обращался к античным и германским мифам. Поэма «Виланд-кузнец» написана в 1900г. – Прим. пер.
216
Dumas A. Impréssions du Voyage. Suisse. T. II, p. 90. Меч, выкованный слесарем, закален «в ледяном источнике реки Аар и в крови свежеубитого быка».
217
Бурж, Элемир (1852–1925)– франц. писатель, испытавший влияние Малларме и Вагнера. Автор исторических романов и метафизической драмы «Корабль» (1922). – Прим. пер.
218
Гриоль, Марсель (1898–1956)– франц. антрополог, профессор Сорбонны, специалист по народностям Абиссинии и Центральной Африки. – Прим. пер.
219
Griaule М. Masques dogons. 1938, рр. 48 suiv.
220
Кан, Гюстав (1859–1936)– франц. писатель. В ранний период – символист из ближайшего окружения Малларме. Впоследствии – автор романов и воспоминаний, художественный критик, публикатор еврейских сказок. – Прим. пер.
221
Сен-Пьер, Бернарден де (1737–1814)– франц. писатель. Слезливый и наивный вульгаризатор идей Руссо, в отличие от последнего имевший неизменный успех в обществе. Его идиллия «Поль и Виргиния» (1788) прославила его как предтечу романтизма. – Прим. пер.
222
Энеида. VIII. 429–431. Пер. С. А. Ошерова // Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971, с. 273. – Прим. пер.
223
Saint-Pierre В. de. Études de la Nature. 1790. Т. IV, p. 310.
224
Гюго В. Собр. соч. В 10т. Т. 8. М., 1972, с. 268–269. Пер. А. Худадовой. – Прим. пер.
225
Одно из изданий (Renaissance du Livre), к несчастью, оказалось укороченным. Не была переведена Руна IX. Речь в ней идет о происхождении огня. Не симптоматично ли, что подобную песнь считают малоинтересной для среднего читателя? Впрочем, Жан-Луи Перре предоставил превосходный перевод произведения Лённрота издательству Сток.
226
Калевала, с. 195. – Прим. пер.
227
Калевала, с. 196. – Прим. пер.
228
Там же. – Прим. пер.
229
Там же, с. 226. – Прим. пер.
230
Там же, с. 229. – Прим. пер.
231
Там же. Руна XXXVII, с. 437. – Прим. пер.
232
Калевала, с 545–546. – Прим. пер.
233
Там же, с. 552. – Прим. пер.
234
Там же, с. 554. – Прим. пер.
235
В одном догонском мифе суставы рук и ног подгоняются «задним числом» к готовым конечностям. Наковальня, которую несет прометееобразный кузнец, разбивает ему ноги в подколенных впадинах, кувалда падает на руки и разбивает их до крови в