Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Неудобная правда для удобной жизни. Когда просто не значит правильно - Антон Петряков", стр. 5


мифа начать?

Глава 2. Принять себя

Один из наиболее часто встречающихся вредных советов поп-психологии.

Звучит примерно так. Вы будете несчастливы до тех пор, пока вы не примете себя таким, какой вы есть. Если вы не принимаете себя таким, какой вы есть, то и весь мир вас не примет.

Как это понимается в поп-психологии. Принятие себя таким, как есть, в поп-психологии понимается как безусловное одобрение того, кем вы являетесь, что с вами происходит, как вы поступаете. В дальнейшем у последователей такой трактовки возникает масса проблем, вплоть до постановки ультиматума своим близким: либо вы меня принимаете таким, какой я есть, либо вы все абьюзеры и меня подавляете.

Какой действительный смысл. Принятие себя – это факт признания всех, даже очень неприятных фактов о себе и своих чертах. Также принятие себя означает признание и неотрицание факта существования эмоций и чувств, даже тех, которые очень не хочется в себе признавать. То есть принятие в себе всего того, что ранее вызывало резкую реакцию отрицания: «Это про меня? НЕТ, это не я и не про меня, чушь».

А теперь подробнее.

Так что же это за зверь такой – принятие себя? И почему у нас такое безумное количество ошибок в восприятии этого термина?

Очень многие термины приходят в нашу жизнь из иностранных языков, в том числе и термин «принятие себя». В данном случае фатальных ошибок две: изначально неверный перевод и врожденная склонность нашего мозга трактовать спорные моменты так, как нам бы хотелось.

Селективность восприятия – еще одно когнитивное искажение. Суть его в том, что мы неосознанно склонны трактовать спорные аргументы как подтверждающие нашу позицию. А при поиске аргументов – искать только те, которые подтверждают наше мнение, а прочие неосознанно игнорировать. И да, мы по умолчанию, если не работать над этим, – все такие. Это свойство работы нашего мозга.

Подробно о причинах, механизмах возникновения этого искажения и о том, как с ним бороться, вы можете прочитать в книге «Как начать думать в понедельник и не перестать во вторник» на с. 55. А в этой книге я лишь констатирую факт его наличия.

Переводы по большей части бывают двух видов – дословные и смысловые. Дословный перевод – это когда мы в исходную фразу на иностранном языке подставляем из словаря значение слов на нашем родном языке. Это наиболее понятный нам тип перевода. Но бывает так, и очень часто, что в иностранном языке для выражения какого-либо понятия используется специально составленный для этого понятия набор слов и слова из него переводить по отдельности нельзя.

Мне проще всего привести пример, чтобы вы поняли.

Посмотрите на английскую фразу two birds, one stone. Четыре слова, попробуйте посмотреть их значение в любом словаре – отдельно two birds и отдельно one stone.

Правильно, любой перевод выдаст вам «две птицы»:

и «один камень»:

Это и есть дословный перевод. Но теперь давайте соединим эти четыре слова и попробуем перевести. Как перевести two birds, one stone? Дословно логично будет как «две птицы, один камень». Но что услышит носитель языка, если вы ему скажете эту фразу? Две птицы, один камень? А вот и нет. Смотрите:

Носитель языка, услышав сочетание two bird one stone, поймет в послании собеседника то же самое, что поймете вы, услышав на русском «убить двух зайцев одним выстрелом». Вот это и называется смысловой перевод.

Точно так же, если австралиец скажет stop fuck spiders, это не будет означать призыв к прекращению полового акта с пауками. Это будет означать то же, что вы имеете в виду, если говорите собеседнику «хорош вола е. ть». Не призыв к прекращению акта скотоложества, а призыв к прекращению траты времени. Собственно, как и призыв не тянуть кота за хвост.

Когда дело касается известных идиом вроде той, что в примере, большинство переводчиков хорошо осведомлены о них, и чаще всего проблем не возникает. Однако когда дело доходит до перевода специализированной литературы, все не так очевидно. Во-первых, переводчик в идеале должен хорошо владеть предметом, что сейчас практически не встречается. А во-вторых, когда возникает спорный момент, не просто владеть предметом, но и являться к тому же экспертом. Реалии таковы, что переводчику проще всего перевести спорный по смыслу момент, и это, проводя аналогию с пауками, приводит иногда к фатальным последствиям. А дальше ошибка тиражируется, начинает кочевать из глянцевых журналов и экранов телешоу в паблики соцсетей, и вот уже благодаря когнитивному искажению «якорь» никто и не помышляет, что дело нечисто.

«Якорь» – когнитивное искажение. Это свойство нашего мозга – считать ту информацию, которая пришла к нам первой, наиболее правильной и важной.

Подробно о причинах, механизмах возникновения этого искажения и о том, как с ним бороться, вы можете прочитать в книге «Как начать думать в понедельник и не перестать во вторник» на с. 50. А в этой книге я лишь констатирую факт его наличия.

С термином из англоязычной литературы по психологии acceptance, или иногда self-acceptance, произошло именно так.

На момент написания этих строк я наблюдаю феерию абсурда.

• У тебя лишние сорок килограммов? Будь бодипозитивен – ты должен принять себя таким, какой ты есть!

• Не исправляй последствия психологических травм, пусть все принимают тебя таким, какой ты есть. Если им это не нравится – это их проблемы.

• Кто посмел сказать, что у тебя инфантильная реакция? Это ты и твое естество – прими себя таким, какой ты есть!

И у среднестатистического человека – внимание! – в голове отпечатывается мысль: принять себя означает изменить отношение к лишнему весу, к проблемам, убедить себя, что ничего больше делать не надо – ты таков, каким создала тебя природа, и нечего прислушиваться ко всем, кто чем-то недоволен. Ты не обязан ничего в себе менять.

В большинстве случаев психологи-эзотерики, как я их называю, утверждают: чтобы стать счастливым, надо менять не ситуацию, а свое отношение к ней. Вот ты алкоголик с лишним весом и т. д. – прими себя таким, какой ты есть, и счастье наступит: тут же свалятся миллионы или замуж выйдешь за миллиардера – нужное вписать. Ведь только тот, кто принял себя, этого достоин.

Однако именно то, что мы не принимаем в себе, несмотря на то что оно

Читать книгу "Неудобная правда для удобной жизни. Когда просто не значит правильно - Антон Петряков" - Антон Петряков бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Бизнес » Неудобная правда для удобной жизни. Когда просто не значит правильно - Антон Петряков
Внимание