Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Лимбус. Том 1 - Эон Линь", стр. 68


и длинным носом-присоской. Водится вблизи болот и представляет собой опасность для заснувших демонов. Благодаря особому строению носа куво присасывается к голове и с помощью тонких иголок проникает в жизненные токи демонов, забирая их силу и память.

28

Дао ( (dāo)) – китайское клинковое однолезвийное оружие. Также может переводиться как «ятаган» (scimitar) или «сабля» (sabre). Существует стереотип, что дао – для «хей дао» (黑道 – «черный путь»), опасных людей: горных бандитов, адептов демонических учений.

29

Порывы ветра и удары дождя (风吹雨打 (fēngchuī yǔdǎ)) – неприятности, невзгоды, ненастье.

30

Лурия (от лат. luxuria – «прелюбодеяние», «блуд», «содомия») – один из Семи Смертных Грехов – Похоть.

31

У Вэйшень (吴伟生 – «рожденный великим». У (吴) – «богоподобный» или «самый высокий», вэй (伟 (wěi)) «великий» и шень (生 (shēng)) – «рождение»).

32

Вэй-вэй – уменьшительно-ласкательная форма имени при помощи удвоения. Чаще всего удваивается первый слог имени, реже – второй или фамилия. Так, не зная этих особенностей, Лис назвала У Вэйшеня ласково Вэй-вэй.

33

У Вэйшень имеет в виду, что Похоть по незнанию восприняла шэньи (深衣 (shēn yī)) – разновидность ханьфу, цельная мантия, которую оборачивают вокруг тела один или несколько раз, – как праздничные одеяния небожителей. Шэньи принято относить к неформальной одежде.

34

Хонъе (红夜, 红 (hóng) – «красный», 夜 () – «ночь») – из-за того, что город освещен мириадами красных фонариков, создается ощущение полыхающей красным ночи. Так Предрассветный город называли небожители.

35

Синее рождается из голубого, но гораздо гуще последнего (青出于蓝而胜于蓝 (qīng chū yú lán ér shèng yú lán)) – «ученик превзошел учителя».

36

Сосредоточить сердце и направить волю (专心致志 (zhuānxīn zhìzhì)) – отдавать себя полностью делу; сконцентрироваться; сосредоточиться.

37

Цзянь (剑 (jian)) – прямой клинок, обоюдоострый. Считается, что цзянь предназначен для тех, кто придерживается «бай дао» (白道 – «белый путь»): благородных господ, адептов уважаемых сект и школ.

38

Урсус – монстроподобный демон шестого ранга из Хэйдереса. Напоминает гигантского медведя, у которого вместо меха растут ядовитые иглы. Когда ему угрожает опасность, урсус выбрасывает иглы в противника, подобно стрелам. Спастись от него можно, лишь нанеся на себя сильнодействующее зелье, обладающее мощным успокоительным свойством.

39

Пай гоу, или пай джиу (牌九 (pái jiǔ) – «достучаться до небес») – «предок» современного домино. Название буквально означает «сделать девять». Оригинальная игра была смоделирована как по китайскому мифу о сотворении мира, так и по военной организации в Китае того времени (ранги с первого по девятый).

40

Окус – глаз, вырванный у сильнейших монстроподобных демонов пятого ранга из Хэйдереса. С помощью поддерживающих печатей он сохранял жизнь и мог наблюдать одновременно за всеми и передавать зрительные образы прямо в голову своему владельцу. Опытный заклинатель мог превратить окус в самостоятельного монстра, подчиняющегося приказам хозяина и способного мыслить.

41

Лиихон – монстроподобный демон шестого ранга из Хэйдереса. Взрослые особи достигают десяти метров в холке, а детеныши – до четырех. Имеют тело льва, покрытое зеленоватой шерстью. Грива по мере взросления меняет цвет из тускло-красного в насыщенный алый. Хвост с кисточкой на конце покрыт неядовитыми шипами, в отличие от четырех ветвистых рогов, кончики которых ядовиты. Четыре глаза не обладают хорошим зрением. Особенность лиихона – в строении груди. В ней находится мешок, который при реве опустошается, и из пасти вылетают, в зависимости от особи, кислотные шары, иглы или комки шерсти с зубами внутри. В природе Хэйдереса не встречалось случаев, когда один лиихон мог изрыгать все три вида защиты. Предназначение этих существ не известно. Найти их затруднительно.

42

Поймай лиихона за хвост (поймай дракона за хвост) – игроки выстраиваются в линию, держа друг друга за талию, при этом игрок впереди известен как «лиихон», а игрок сзади известен как «хвост». Цель лиихона – пометить хвост, в то время как все остальные игроки стремятся предотвратить это, передвигаясь. Игроки должны оставаться в строю на протяжении всей игры, и, как только лиихон помечает хвост, все игроки перемещаются на одно место вверх, при этом бывший лиихон теперь находится в конце линии.

43

Посмотреть на море и вздохнуть с сожалением (望洋兴叹 (wàng yáng xīng tàn)) – то, что можно увидеть, но трудно достичь. Осознание собственного несовершенства и понимание, что другие могут превосходить в чем-либо.

44

Паланкин – средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.

45

Как весенний бамбук после дождя (雨后春笋 (yǔ hòu chūn sǔn)) – аналог фразы «как грибы после дождя».

46

Браслеты с красной нитью – в древней китайской легенде красная нить (红线 (hóng xiàn)) – это невидимая нить судьбы, которая связывает тех, чьи жизни должны быть переплетены.

47

Уговорить тигра отдать шкуру (与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí)) – безнадежное дело, не имеющее шансов на успех.

48

Где было синее море, там ныне тутовые рощи (沧海桑田 (cāng hǎi sāng tián)) – о превратностях судьбы и громадных переменах в жизни.

49

Фэнлинь (风铃 (fēng líng)) – ветряной колокольчик под крышей пагоды или храма. «Музыка ветра» – второе название ветряных колокольчиков из Китая. Они выглядят как несколько трубочек с серединкой, которая, раскачиваясь на ветру, ударяет по трубкам, создавая великолепные музыкальные сочетания. Трубки должны быть полыми, чтобы энергия вместе с ветром могла свободно циркулировать в колокольчике.

50

Мао Фэн (毛峰 (máo fēng) – «Ворсистые Пики») – зеленый чай с туманной Желтой Горы, а также название скрутки листа и способа производства чая, при котором отбираются почки и прилегающие к ним два листа одинаковой длины.

51

Чабань (茶板 (chábǎn) – «чайная доска») – один из атрибутов при заваривании чая. Служит чайным пространством, на котором расположена вся чайная утварь.

52

Легенда о чае Мао Фэн – давно, когда в бамбуковом саду шумели листья под

Читать книгу "Лимбус. Том 1 - Эон Линь" - Эон Линь бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Научная фантастика » Лимбус. Том 1 - Эон Линь
Внимание