Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Лимбус. Том 1 - Эон Линь", стр. 69
53
Легенда о Десяти Солнцах легла в основу названия меча (подробнее в глоссарии).
54
Взлет дракона (龙飞 (lóng fēi)) – так говорят о подвиге героя или восхождении императора на престол.
55
Ли (里 (lǐ)) – китайская миля. Обозначение использовали для больших расстояний. В древности ли составляла 300 или 360 шагов (步 (бу)). Стандартизированное метрическое значение – 500 метров или 1640 футов.
56
Гуань дао (關刀 (关刀) (guān dāo)) – китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка.
57
Дашисюн (大师兄 (dàshīxiōng)) – самый старший или первый поступивший на обучение ученик.
58
Шишу (师叔 (shīshū)) – младший брат учителя/наставника.
59
Дицзы (弟子 (dìzǐ)) – личный ученик-последователь или личная ученица-последовательница.
60
Ци (气 (qì)) – жизненная энергия, существующая во всех вещах.
61
Путь самосовершенствования – даосская система бессмертия/культивирования. В «Лимбусе» используется пять основных ступеней (подробнее в глоссарии):
1. Концентрация ци (炼气 (liànqì)) Ляньци.
2. Заложение основы (筑基 (zhù jī)) Чжуцзи.
3. Формирование ядра (结丹 (jié dān)) Цзедань.
4. Зарождающаяся душа (元婴 (yuán yīng)) Юаньин.
5. Божественная трансформация (化神 (huà shén)) Хуашэнь.
62
Называть оленя лошадью (指鹿为马 (zhǐ lù wéi mǎ)) – выдавать ложное за истинное, искажать факты.
63
Пайлоу (пайфан) (牌楼 (páilou)) – резные орнаментированные триумфальные ворота из камня или дерева. Перекрыты одной или несколькими крышами в зависимости от числа пролетов. Колонны обычно окрашены в красный или белый цвета и имеют причудливый декор. Крыши покрыты цветными изразцами и изображениями мифических чудовищ.
64
Тритис – ящероподобный демон седьмого ранга из Хэйдереса. Раз в десять лет он сбрасывает свой хвост, чтобы отрастить новый. Его уникальность в том, что каждый последующий хвост имеет разные свойства. Из одного можно сварить суп, а вот из другого – уже сделать яд или зелье забвения.
65
«Дао дэ цзин» (道德经 (Dào Dé Jīng)) – «Книга пути и достоинства». Источник учения даосизма. Основная идея этого произведения – понятие дао – трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие».
66
Крайнус – монстроподобный демон пятого ранга из Хэйдереса. Создан из частей Смертного Греха Гуласа (Чревоугодия). Выглядит как бесформенная слизь, которая способна поглотить все на своем пути. Иногда Крайнус может перевоплощаться и придавать слизи узнаваемые очертания съеденных жертв.
67
Гора мечей и море огня (刀山火海 (dāo shān huǒ hǎi)) – играть со смертью, крайняя опасность, рисковать жизнью.
68
Четыре Небесных Стража – четверо священных животных – хранителей мира в китайской мифологии: Лазурный Дракон, Черная Черепаха (или Черный Воин), Белый Тигр и Красный Феникс (подробнее в глоссарии).
69
Мейдэ (美德 (měi dé)) – Копье Добродетели.
70
Баобао (宝宝 (bǎobao)) – ласковое прозвище, означающее «малыш», «дорогой» или «сокровище». Используется между влюбленными парами.
71
Черепашье яйцо (王八蛋 (wángbādàn) – «ублюдок») – оскорбление, ругательство, также может быть серьезным или смешным, в зависимости от смысла иероглифа 蛋 (dàn) – «яйцо».
72
Падающий лист ложится к корню (落 叶归根 (luò yè guī gēn)) – вернуться к своим корням, вернуться домой после очень долгого отсутствия.
73
Марокл – низший демон седьмого ранга из Хэйдереса. Мароклы – небольшие создания, похожие на ехидну. Защитные колючки и огромные уши покрыты пестрым мехом. Их отличительной чертой является пронзительный голос, похожий на плач, который способен оглушить.
74
Тикон – низший демон седьмого ранга из Хэйдереса. Живет в лаве, тело покрыто плотным панцирем, глаза отсутствуют. Предназначение маленьких тиконов неизвестно.
75
Флетус (лат. fletus – «рыдания», «плач») – Замок Плача.
76
Мана – сила, присущая некоторым людям, животным, предметам, духам. Она охватывает и пронизывает все в мире, от людей до минералов, но управлять ею могут лишь избранные. В Лимбусе демоны используют ману, небожители называют ее ци, а люди – силой или энергией.
77
Этэрнитас (от лат. aeternitas – «вечность») – Замок Вечности.
78
Золотой ветер и яшмовая роса (金风玉露 (jīn fēng yù lù)) – о чем-то красивом, но не бесконечном. В китайском языке золотым ветром называется осенний листопад. Вид золотых листьев, покрытых белой, как яшма, росой, одновременно восхищает и заставляет задуматься о скоротечности жизни: всей этой красоте вскоре предстоит исчезнуть без следа. В китайской литературе данный чэнъюй также описывает романтичное, но по какой-то причине недолгое время, которое двум возлюбленным суждено провести вместе.
79
Ни клинком, ни копьем не проткнуть (刀枪不入 (dāo qiāng bù rù)) – упертый и непробиваемый человек. Идиому можно использовать буквально или в отношении упертого или бесчувственного человека. В тексте подразумевается второй вариант трактования.
80
Перейти реку и разобрать мост (过河拆桥 (guò hé chāi qiáo)) – оказаться неблагодарным, отвернуться от человека, который сделал добро, использовать в своих целях и бросить в беде.
81
Платье небожителей не имеет швов (天衣无缝 (tiān yī wú fèng)) – совершенный, без изъяна. Происхождение идиомы кроется в рассказе о Го Хане и Девушке-Ткачихе на Небесах. Когда он, встретив ее, заметил, что белое платье было одним необрезанным произведением естественной работы, без малейших признаков шитья, то спросил: «Почему на вашем платье нет и следа игольчатой работы?» На что получил ответ дамы: «Я – Бессмертная