Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Синтар. Остров-убийца - Мария Александровна Дубинина", стр. 92
Прекрасно представляя себе ваши удивленные лица, спешу сообщить – нет, я не настолько всесилен, чтобы срежиссировать эту чудесную постановку от начала до конца. Однако, Генри-кун, вам следует что-то менять в себе, вы совсем уж предсказуемы. Стоило мне лишь разок мелькнуть перед вами, как вы уже встали в стойку охотничьего пса.
Это не так уж плохо, если подумать. Просто чуточку надоедает.
Также смею предположить, что письмо это рано или поздно дойдет и до нежно любимого мною Кимуры-сана, если этого уже не произошло. Он, вероятно, понял, каким уникальным даром обладает. Скажите ему, что не стоит бояться, ведь это все равно что отрицать самого себя. Поверьте моему опыту – ни к чему хорошему это не приведет. Когда-нибудь Кимура-сан превзойдет даже меня, впрочем, у меня есть время и силы довести свою задачу до конца.
Уничтожить одного-единственного человека ради спасения тысяч невинных жизней оказалось тяжелее всего, через что мне пришлось пройти. Все же я не герой и им никогда не стану. А вы, освободив погрязшую во тьме душу мононокэ, исцелили Синтар, но чтобы навсегда поставить точку в этой истории, нужно нечто большее.
Я не прошу помощи, уверен, вы с удовольствием откажете мне в ней. Поэтому просто поделюсь кое-чем, что может показаться вам интересным.
P.S. Счастлив, что вы оба, друзья мои, живы, здоровы и еще в своем уме. Увы, последнее – явление среди людей довольно редкое.
P.S.-2. И, признаться, я им завидую».
К письму было прикреплено несколько фото. Генри открыл их почти одновременно с Соратой.
– Это точно он, – сказал Генри. Он никогда не забудет это лицо. – Он жив.
– Акихико хочет, чтобы мы нашли Дикрайна? – в голосе Сораты сквозило волнение.
– Мы не станем плясать под его дудку, – решительно заявил Генри и собрался отправить письмо в корзину. Сората громко вздохнул:
– Похоже, трехразовому питанию придется подождать еще немного.
– С какой стати?
Генри не хотелось признавать, что письмо его взволновало тоже, поэтому ворчал и упрямился. Пожалуй, он был малость обижен на Дайске. Но и в этом сознаваться тоже не спешил.
– Еще успеешь поменять билет? – уточнил Сората. – У нас есть немного времени, чтобы понять, где сделаны эти фото. Генри? Генри, ты еще тут?
Макалистер обреченно помахал рукой перед камерой.
– Я не буду сдавать билеты.
– Но как же…
– Сначала я сброшу тебе свои вещи, а потом, – он вздохнул, – мы найдем Дикрайна и заставим ответить за все.
Он замолчал и посмотрел на экран. Сората улыбался.
– Мне нравится твой настрой, Генри. Тогда увидимся завтра.
– Увидимся завтра.
Генри выключил ноутбук и откинулся на спинку кресла. «Завтра» звучит оптимистично.
Завтра они встретятся и начнется новая история их жизни.
Примечания
1
Для японских имен действует следующий порядок: сначала фамилия, потом имя.
2
Собачий остров – район лондонского Ист-Энда, полуостров, который с востока, юга и запада окружен Темзой. В прошлом – зона доков бывшего Лондонского порта, известная также как Доклендс.
3
Содзу – декоративный элемент сада, используемый для отпугивания мелких животных и, по некоторым версиям, злых духов. Состоит из полой бамбуковой палки на опорах, которая наполняется водой, опрокидывается и ударяется о каменную поверхность, издавая резкий звук.
4
Ярд – английская мера длины, равная 0,91 м.
5
Вагаси – национальные японские сладости.
6
Кокэси – японская деревянная кукла, покрытая росписью.
7
Омамори – японский амулет, посвящённый определённому синтоистскому или буддийскому божеству, состоит из матерчатого покрытия, под которое вложены кусочки бумаги или дерева с написанными на них молитвами.
8
Ками – божественные сущности в синтоизме.
9
Юрэй – в японской мифологии души умерших людей, не нашедшие покоя.
10
Стихотворение № 16 из сборника «Сто стихотворений ста поэтов» (Хякунин иссю), поэтической антологии, составленной в Японии в 1235 году поэтом и филологом Фудзивара-но Тэйка.
11
Оммёдзи – человек, практикующий оммёдо, древнее японское оккультное учение. Оммёдзи обычно занимались тем, что изгоняли злых духов, снимали проклятия и давали предсказания.
12
Маэдзаси – японское женское украшение для волос, находятся справа и слева от челки.
13
Танто – кинжал самурая, в буквальном переводе «короткий меч».
14
Стихотворение № 30 из сборника «Сто стихотворений ста поэтов» (Хякунин иссю), поэтической антологии, составленной в Японии в 1235 году поэтом и филологом Фудзивара-но Тэйка.
15
Аякаси – в данном случае ёкай, образовавшийся из падшего божества.
16
Кото – традиционный японский щипковый музыкальный инструмент.