Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Николай I - Коллектив авторов", стр. 189


Славянин»), одной из тайных декабристских организаций, был «помилован» («охмелел в чужом пиру»). Великий князь Михаил Павлович, в которого пытался стрелять Кюхельбекер, настоял на замене смертной казни каторгой. – Примеч. ред.

187

вы всегда на больших дорогах (франц.).

188

Слово «временщик» здесь употреблено в устаревшем ныне значении «человек, сделавший карьеру благодаря близости к правителю». – Примеч. ред.

189

Речь идет о В. П. Зубкове и А. А. Павлове, арестовывавшихся по делу декабристов, что не помешало им впоследствии сделать замечательную карьеру при дворе. – Примеч. ред.

190

Так как он женат и не богат, то надо поддержать его хозяйство (франц.).

191

Столовый прибор (от франц, convert – накрытый). – Примеч. ред.

192

Здесь – награжденный каким-либо орденом. – Примеч. ред.

193

Суконная фабрика была возведена на территории усадьбы Свиблово, приобретенной И. Кожевниковым. В имении купец устраивал и богатые приемы, посещали которые в том числе и члены императорской фамилии. Увлекшись светской жизнью и перестав следить за финансами, И. Кожевников обанкротился. – Примеч. ред.

194

Т. е. всадники на всем скаку соскакивали с коней и становились впереди пешим батальоном. – П. И. Бартенев.

195

Когда государь спросил П. X. Граббе, как он думает о пользе маневров, тот отвечал ему, что маневры могут иметь значение лишь до расстояния пушечного выстрела, и затем начинается действие сил нравственных. (Записано позднее со слов автора.) – П. И. Бартенев.

196

То есть без шлейфа (от франц, train – свита). – Примеч. ред.

197

Имеется в виду Коттедж в Александрии. – Примеч. ред.

198

Сторонников, соответственно, промонархической новой партии тори, португальского короля Мигела I и французского – Карла X. – Примеч. ред.

199

«точеную фигуру» (франц.).

200

Ольга Николаевна путает: Екатерина Гончарова была одной из старших сестер Н. Н. Пушкиной. – Примеч. ред.

201

Что-то вроде экскурсовода (от имени Цицерона, итал.). – Примеч. ред.

202

Строго говоря, С. М. Голицын (у автора ошибка в фамилии) не был холостяком. Он всю жизнь, с 1799 г., был женат на Е. И. Измайловой, которая бросила его два года спустя, но развода не давала. – Примеч. ред.

203

«Бог и баядерка» – балет по мотивам одноименной оперы Даниэля Обера: либретто Эжена Скриба, хореография Филиппо Тальони. В нем играла дочь последнего – Мария Тальони, любимая танцовщица Николая I. – Примеч. ред.

204

Чтобы понять примерную величину этих сумм, стоит привести следующие данные: серебряный рубль в описываемое время был примерно равен четырем бумажным (ассигнационным) рублям, который, в свою очередь, был примерно в 1000 раз дороже современного рубля. – Примеч. ред.

205

Здесь речь идет об Александре II и его супруге Марии Александровне. – Примеч. ред.

206

Возможно, Ольга Николаевна путает картину Рафаэля «Святое семейство Франциска I», которая никогда не была в России, и его же картину «Святое семейство», и поныне находящуюся в Эрмитаже. – Примеч. ред.

207

«сомнительный субъект» (франц.).

208

Здесь и далее фигурными скобками обозначаются вставки предыдущих публикаторов текстов. – Примеч. ред.

209

X. А. Ливен, как увидим ниже, в итоге не смог сопровождать цесаревича из-за болезни. – Примеч. ред.

210

Судно, сторожащее вход в порт и досматривающее все намеревающиеся войти в порт суда. – Примеч. ред.

211

Ектения (греч. ектеуцд – безостановочно) – особая молитва, когда священник просит о чем-либо Господа от имени паствы. – Примеч. ред.

212

Александра (1840–1843), первый ребенок великой княгини Марии Николаевны и герцога Максимилиана Лейхтенбергского, скончалась ровно год назад. – Примеч. ред.

213

То есть ландо – четырехместная карета, где сиденья расположены напротив друг друга, а задняя часть крыши снимается. – Примеч. ред.

214

То есть мазанок. – Примеч. ред.

215

См. также об этом с. 192–193 наст. изд. – Примеч. ред.

216

Имеются в виду Белоканы (сейчас – г. Белокан в Азербайджане), располагающиеся у подножия Большого Кавказского хребта. – Примеч. ред.

217

Речь идет о восстаниях в провинциях Нижняя Канада и Верхняя Канада в 1837–1838 гг. Причиной их стал отказ британского колониального правительства проводить требуемые реформы. – Примеч. ред.

218

Верительные грамоты, удостоверяющие полномочия посланника. – Примеч. ред.

219

Внешнее приличие, благопристойность (ох лат. decor – украшение). – Примеч. ред.

220

Принятое обращение к замужней женщине среднего класса. – Примеч. ред.

221

Здесь, очевидно, имеется в виду Великобритания. – Примеч. ред.

222

Маскарадный костюм – плащ с широкими рукавами и капюшоном. – Примеч. ред.

223

Стаканчик с фитилем, наполненный салом, для праздничного освещения. – Примеч. ред.

224

Спустя несколько дней после того, как было написано это письмо, в домашней жизни двора произошла сценка, позволяющая судить о манерах нынешних молодых английских модников; они ничем не лучше и не хуже самых невежливых любезников Парижа: их своеобразная изысканная грубость весьма далека от учтивости Бэкингемов, Лозенов и Ришелье. – Императрица пожелала задать бал в узком кругу для этого семейства, прежде чем оно покинет Петербург. Для начала она самолично приглашает отца, что так славно танцует на своей деревянной ноге. «Ваше величество, – отвечает старый маркиз ***, – в Петербурге меня осы́пали удовольствиями, но такое обилие их выше моих сил; надеюсь, ваше величество позволит мне сегодня вечером откланяться, а завтра с утра перебраться к себе на яхту

Читать книгу "Николай I - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Разная литература » Николай I - Коллектив авторов
Внимание