Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина", стр. 79
30
От переводчика: Американская финансовая компания, занимающаяся международными банковскими операциями и в те времена дававшая путешественникам возможность приобретения и использования так называемых дорожных чеков.
31
От переводчика: Центральный банк Германии с 1876-го по 1945-ый год.
32
От переводчика: Немецкое "kolossal" – "колоссально".
33
От переводчика: Немецкое "Vaterland" – "Отечество".
34
От переводчика: Так называлось совместное советско-германское авиатранспортное предприятие, занимавшееся перевозками пассажиров и почты в Европе в 1920 – 1930-х годах. Немецкое "Deutsch-Russische Luftverkehrs" ("Deruluft") – "Немецко-российское воздушное сообщение".
35
От переводчика: Луи Блерио (1872 – 1936) – французский изобретатель, авиатор и предприниматель. Стал первым пилотом, перелетевшим Ла-Манш ещё в 1909-ом году.
36
От переводчика: Крупнейшее морское сражение Первой мировой войны, в котором сошлись германский и британский флоты. Произошло 31 мая – 1 июня 1916-го года в Северном море близ датского полуострова Ютландия в проливе Скагеррак. Со стороны Британии всем флотом командовал адмирал Джон Джеллико, а входящими в него линейными крейсерами – адмирал Дэвид Битти. Со стороны Германии флотом руководил адмирал Рейнхард Шеер. Обе страны заявили о своей победе: Германия – в связи со значительными потерями британского флота, а Британия – в связи с явной неспособностью германского флота прорвать британскую блокаду.
37
От переводчика: Немецкое "Kameraden" – "Товарищи".
38
От переводчика: Немецкая 420-миллиметровая мортира.
39
От переводчика: Знаменитый пивной сад в Берлине.
40
От переводчика: Американский вестерн 1934-го года.
41
От переводчика: Немецкое "bitte" – "пожалуйста".
42
От переводчика: Немецкое "danke schön" – "большое спасибо".
43
От переводчика: Немецкое "Warten sie, warten sie" – "Погодите, погодите".
44
От переводчика: По-английски "Mothersill's" – популярное в 1930 – 60-х годах канадское средство, как облегчавшее, так и предотвращавшее морскую болезнь, укачивание в самолётах и поездах, тошноту и головные боли во время движения в транспорте, скалолазания и т.п.
45
От переводчика: Немецкое "verboten" – "запрещено".
46
От переводчика: Чуть больше 900 метров.
47
От переводчика: Немецкое "fabelhaft" – "фантастически".
48
От переводчика: Немецкое "ganz kaputt" – "совсем сломалась".
49
От переводчика: По-немецки "Frisches Haff", что означает "Свежий залив", – лагуна в южной части Балтийского моря, отделённая от моря многокилометровой песчаной косой. Сейчас называется Калининградским заливом, поскольку на нём находится город Калининград – бывший Кёнигсберг.
50
От переводчика: Ныне город Советск в Калининградской области.
51
От переводчика: Обо всём этом подробно рассказывается в моём романе "Миры Эры. Книга вторая. Крах и надежда".
52
От переводчика: Французское "charmante" – "очаровательная".
53
От переводчика: Такое прозвище отец Ирины дал ей, когда она была ещё совсем маленькой девочкой.
54
От переводчика: Такое прозвище, взятое из сказки Андерсена "Маленький Тук", Ирина дала ей, когда была ещё совсем маленькой девочкой.
55
От переводчика: Такое прозвище Татьяна дала Ирине во времена её раннего детства.
56
От переводчика: Короткометражный анимационный фильм Уолта Диснея, вышедший в 1934-ом году и совмещавший героев из сказок "Три поросёнка" и "Красная шапочка". Знаменитая песенка оттуда известна в русском переводе как "Нам не страшен серый волк".
57
От переводчика: Французское "Un clou, monsieur" – "Гвоздь, сэр".
58
От переводчика: Французское "Je ne sais pas" – "Я не знаю".
59
От переводчика: Настоящая фамилия по отцу-украинцу, балетмейстеру, – Феса́к или Фисакова, однако позже она взяла фамилию матери-шведки, прима-балерины Киевского театра оперы и балета. Была советской и позже американской актрисой кино. До 1929-го года снималась в СССР, а в 1930-ом году эмигрировала и продолжила карьеру в Европе и Соединённых Штатах.
60
От переводчика: Так и случилось. В рамках политики реконструкции кладбищ и в связи с созданием так называемого "Некрополя мастеров искусств" советские власти в 1935 – 1937-ом годах осуществили перепланировку расположенного на бывшей территории Александро-Невской Лавры Тихвинского кладбища, свезя туда из других мест по всему городу около шестидесяти надгробий, объявленных историческими и художественными ценностями, и упразднив там многие могилы, которые, по их мнению, таковыми не являлись.
61
От переводчика: Евангелие от Матфея, глава 23, стих 27 – из обращений Иисуса к книжникам и фарисеям, лицемерам.
62
От переводчика: Историософский роман знаменитого русского писателя и религиозного философа Дмитрия Мережковского о Леонардо да Винчи, где показано возвращение античных ценностей великими художниками эпохи Возрождения после монашески сурового Средневековья.
63
От переводчика: Макет под названием "Сукхавати – Чистая земля Будды Амитабхи" был создан монахами старейших буддийских монастырей Бурятии.
64
От переводчика: Для тех, кто не читал цикл романов "Миры Эры": Докой все в семье Скарятиных называли семейного доктора, Иосифа Адамовича Круко́вича, поляка по происхождению.
65
От переводчика: Имеется в виду семейная легенда, гласившая, что из-за участия прадеда Ирины Якова Фёдоровича Скарятина в убийстве императора Павла I на род было наложено проклятие на три поколения и старшие представители мужского пола в каждом из них должны были умереть насильственной смертью. В частности, дед Ирины Владимир Яковлевич Скарятин, будучи егермейстером императорского двора, пал от шальной пули во время охоты. Об этом подробно рассказывается с моими детальными комментариями в сносках в книге "Первая на возвращение. Аристократка в Советской России".