Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина", стр. 81


деятель. Будучи членом Христианско-социальной партии и послом в Италии, тем не менее симпатизировал австрийским нацистам, и во время путча 1934-го года убийцы Дольфуса попытались провозгласить его канцлером Австрии. После провала путча был осуждён на пожизненное заключение за государственную измену. Был освобождён после аншлюса, но в политике больше участия не принимал.

102

От переводчика: Курт Шу́шниг (1897 – 1977) – австрийский политический деятель, один из главных лидеров австрофашистского режима, занимавший пост канцлера Австрии после гибели Дольфуса вплоть до аншлюса страны Германией, когда был арестован и сначала содержался в застенках гестапо, а с 1941-го по 1945-ый год находился в концентрационных лагерях Дахау и Заксенхаузен (последний знаменит тем, что там же содержались сын Сталина Яков и Степан Бандера).

103

От переводчика: Чуть более полутора метров.

104

От переводчика: Пограничный перевал в восточных Альпах между Австрией и Италией. Немецкое вторжение в Австрию в поддержку путча было предотвращено благодаря гарантиям независимости и дипломатической поддержке, предоставленным Австрии фашистской Италией. Её диктатор Муссолини, на которого ориентировался Дольфус, узнав о путче, отправил на границу с Австрией три итальянские дивизии.

105

От переводчика: Этот случай детально описан в главе "Дача в Царском и арест" моего романа "Миры Эры. Книга вторая. Крах и надежда".

106

От переводчика: Франц Иосиф I (1830 – 1916) – с 1848-го года император Австрии, король Богемии и апостолический король Венгрии, с 1867-го года император Австро-Венгрии.

107

От переводчика: Вильгельм Ми́клас (1872 – 1956) – австрийский политический деятель, президент Австрии (1928 – 1938), крайне непопулярный среди австрийских нацистов, потому что отверг отмену смертного приговора по отношению к убийцам Дольфуса. После аншлюса был посажен под домашний арест и отстранён от политической жизни страны.

108

От переводчика: Опера немецкого композитора Рихарда Вагнера.

109

От переводчика: Красивейшая немецкая деревня в Верхней Баварии в 90 километрах от Мюнхена. Известна на весь мир тем, что там, в память о счастливом избавлении её жителей от чумы, с 1634-го года каждые 10 лет с несколькими перерывами на войны и другие неприятности разыгрывается под открытым небом представление-мистерия "Страсти Господни".

110

От переводчика: Военнообязанные запаса второй очереди.

111

От переводчика: Пивная, где основали нацистскую партию.

112

От переводчика: Итальянское "forestieri" – "иностранцы".

113

От переводчика: Гимн итальянской Национальной фашистской партии. Итальянское "giovinezza" – "молодость".

114

От переводчика: Итальянское "Il Duce" – "Вождь".

115

От переводчика: Патриотическая песня. Итальянское "La Patria" – "Родина".

116

От переводчика: Итальянское "non dimenticare" – "не забывайте".

117

От переводчика: Французское "le fameux Monsieur Hichens" – "знаменитый месье Хиченс".

118

От переводчика: Итальянское "Natale" – "Рождество".

119

От переводчика: Прорыв в августе 1914-го года, в начале Первой Мировой войны, двух германских военных кораблей, линейного крейсера "Гёбен" и лёгкого крейсера "Бреслау", в Константинополь через акваторию, находившуюся на тот момент под контролем британского Средиземноморского флота. Германцы умудрились избежать столкновения с превосходящими силами противника и достигли цели, после чего были переданы в состав турецкого флота.

120

От переводчика: Русский бронепалубный крейсер, участвовавший во время Русско-японской войны в Цусимском сражении, но уцелевший и вернувшийся позже на Балтику.

121

От переводчика: Итальянский трансатлантический лайнер.

122

От переводчика: Итальянское "La Bella Napoli" – "Красивый Неаполь".

123

От переводчика: Итальянское "stupido" – "тупица".

124

От переводчика: Холмистый выступ в море в северной части Неаполитанского залива, откуда открывается один из лучших видов в Неаполе и находятся несколько античных достопримечательностей.

125

От переводчика: Древнеримский дорожный туннель внутри Позиллипо, который позже назвали криптой и связали с именем античного поэта Вергилия.

126

От переводчика: Озеро близ Неаполя, представляющее собой заполненный водой вулканический кратер почти круглой формы. В "Энеиде" Вергилия Эней спускается в Аид через пещеру рядом с этим озером.

127

От переводчика: Древнеримский город-курорт.

128

От переводчика: Древнеримский город близ Неаполя, погребённый под слоем вулканического пепла в результате извержения вулкана Везувий в 79-ом году нашей эры.

129

От переводчика: В греческой мифологии богиня луны, чародейка и колдунья.

130

От переводчика: Аксель Му́нте (1857 – 1949) – шведский врач и писатель, своими руками построивший на Капри виллу и в честь неё назвавший своё главное произведение "Легенда о Сан-Микеле", которое стало мировым бестселлером.

131

От переводчика: Итальянское "ritirata" – "туалет".

132

От переводчика: Викто́р Эммануи́л II (1820 – 1878) – король Сардинского королевства c 1849-го года, а с 1861-го года первый король единой Италии, которому приписывают выдающиеся заслуги в деле её объединения.

133

От переводчика: Братья Гракхи – устоявшееся обозначение двух известных древнеримских реформаторов, Тиберия и Гая. Оба были убиты своими политическими оппонентами.

134

От переводчика: Итальянское "fratelli" – "братья".

Читать книгу "Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина" - Ирина Владимировна Скарятина бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Историческая проза » Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина
Внимание