Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина", стр. 80
66
От переводчика: Речь здесь идёт о трёх сыновьях великого князя Константина Константиновича, Иоанне, Константине и Игоре, которых вместе с другими членами дома Романовых в ночь на 18 июля 1918-го года зверски убили под Алапаевском.
67
От переводчика: Французское "folle journée" – "безумный день".
68
От переводчика: Порядка тридцати копеек, ведь один доллар тогда равнялся одному рублю пятнадцати копейкам.
69
От переводчика: По-английски "Muir and Merrilees" – один из крупнейших торговых домов в Российской империи, основанный двумя шотландцами – Мюром и Мерилизом – и имевший большие магазины в Санкт-Петербурге и Москве. В самом главном из них, открытом в 1908-ом году на Театральной площади рядом с Большим театром и национализированном советской властью после революции, с 1933-го года располагается ЦУМ (Центральный универсальный магазин).
70
От переводчика: Имеется в виду ГУМ (Государственный универсальный магазин) на Красной площади.
71
От переводчика: Единица объёма сыпучих товаров, используемая в английской системе мер. Один бушель равняется 35 почти с четвертью литрам.
72
От переводчика: Посёлок в 50 километрах от Минска, который в те времена находился на границе с Польшей.
73
От переводчика: Немногим более девяти с половиной тысяч километров.
74
От переводчика: Подразумевается начальный период становления Соединённых Штатов и завоевания Дикого Запада.
75
От переводчика: Порядка 45 метров.
76
От переводчика: Замок Паскевичей, родственников Ирины по материнской линии, детально описан в главе "Гомель" моего романа "Миры Эры. Книга первая. Старая Россия".
77
От переводчика: Имеется в виду стихотворение Александра Сергеевича Пушкина "Бородинская годовщина", в котором вместе с другим своим творением того же 1831-го года "Клеветникам России" он выразил свои взгляды на подавление Польского восстания, будучи твёрдым противником польской независимости, в которой видел прямую угрозу для российской государственности.
78
От переводчика: Французское "La Petite Marechale" – "Маленький Маршал".
79
От переводчика: Речь идёт о Мариано Тельес-Хироне, являвшемся 12-ым герцогом де Осуна, известным по всей Европе (в том числе и в России, где он возглавлял испанское посольство с 1856-го по 1868-ой год) своим эксцентричным образом жизни и непомерными тратами из личных средств – он даже отказался от своего государственного жалованья посла и заявил, что возьмёт целиком и полностью на себя содержание посольства Испании в России.
80
От переводчика: Путеводитель, название которого происходит от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера – составителя наиболее известной продукции подобного рода.
81
От переводчика: Польское "Jeszcze Polska nie zginęła" – "Ещё Польша не погибла".
82
От переводчика: Немецкое "Deutschland über alles!" – "Германия превыше всего!"
83
От переводчика: Речь идёт о наркоме по иностранным делам СССР Максиме Литвинове, представлявшем страну в Лиге Наций с 1934-го по 1938-ой год.
84
От переводчика: По-немецки "Grünes Gewölbe" – "Зелёный свод" – это музейная коллекция драгоценностей в Дрездене, бывшая княжеская сокровищница Веттинов, охватывающая период от Ренессанса до классицизма. Одна из самых известных и богатейших сокровищниц мира.
85
От переводчика: Фигурная композиция "Дворцовый приём в Дели в день рождения Великого Могола Аурангзеба", выполненная из золота, более 5 тысяч бриллиантов, а также рубинов, изумрудов, большого сапфира и жемчужин. Один из главных экспонатов музея.
86
От переводчика: Основной перевал через Белые горы в штате Нью-Гэмпшир, США.
87
От переводчика: Знаменитый датский астроном, астролог и алхимик эпохи Возрождения.
88
От переводчика: Буржуазно-демократическая революция в Чехии 1848 – 1849-го годов.
89
От переводчика: Чешский проповедник, мыслитель, идеолог чешской Реформации. Стал национальным героем чешского народа.
90
От переводчика: Теолог консервативного иудаизма в США.
91
От переводчика: Один из архангелов в иудейской каббале.
92
От переводчика: То́маш Ма́сарик (1850 – 1937) – чехословацкий политический деятель, один из лидеров движения за независимость Чехословакии и в течение 17 лет её президент.
93
От переводчика: Немецкое "nicht hinauslehnen" – "не высовываться".
94
От переводчика: Тюремный фургон для перевозки арестованных.
95
От переводчика: Энгельберт Дольфус был очень маленького роста, над которым постоянно насмехались его оппоненты.
96
От переводчика: Американская мелодрама 1933-го года, которую снял режиссёр Сидни Франклин и выпустила компания Метро-Голдвин-Майер. Сюжет основан на одноимённой театральной пьесе, созданной американским драматургом Робертом Эмметом Шервудом. В ней эрцгерцог, изгнанный из Австрии, возвращается в Вену для общения со своими старыми друзьями и встречается с бывшей любовью своей жизни, которая уже замужем за психоаналитиком.
97
От переводчика: Анна Захер, в девичестве Фукс, жена Эдуарда Захера, основателя отеля, которая с молодых лет показала себя весьма предприимчивым и деловым человеком, став правой рукой мужа в деле управления отелем, а после его смерти в 1892-ом году полностью взяв управление на себя. В 1930-ом году умерла прямо на работе.
98
От переводчика: У Анны Захер имелся свой неповторимый стиль: она постоянно курила сигары и не расставалась с двумя французскими бульдогами.
99
От переводчика: Отряды самообороны – военизированное объединение, действовавшее в Австрии с 1919-го по 1938-ой.
100
От переводчика: Эрнст Рю́дигер Шта́ремберг (1899 – 1956) – австрийский политический деятель, главный организатор австрийских фашистов. Занимая посты министра внутренних дел Австрии (1930) и вице-канцлера (1934 – 1936), а также будучи руководителем хеймвера, нёс ответственность за разрушение парламентаризма в Австрии. Накануне аншлюса Австрии Германией неожиданно изменил свои позиции и стал ярым сторонником независимости своей страны. После её оккупации германскими войсками эмигрировал, был лишён австрийского гражданства и участвовал в борьбе с нацизмом.
101
От переводчика: Антон Ри́нтелен (1876 – 1946) – австрийский политический