Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Приключения принца Иоганна Мекленбургского - Иван Валерьевич Оченков", стр. 614


class="title3">

174

По прибору – то есть набранному из посадских людей, в отличие от служилых людей по отечеству.

175

Четь – 0,55 га пахотной земли. 150 четей – довольно большая дача для стрельцов. Обычно голове причиталось не более сотни.

176

Мягкая рухлядь – пушнина.

177

Морионы и кабассеты – разновидности шлемов с полями.

178

То, что воинское подразделение называлось «валашским» или «казачьим», совершенно не означало, что военнослужащие в нем были казаками или уроженцами Валахии. Это всего лишь свидетельствовало о типе экипировки по-валашски или по-казачьи.

179

Жилец – московский служилый чин.

180

Коханка – любовница (польск.).

181

Примус – Primus – первый (лат.)

182

Имя Акакий имеет греческое происхождение и образовано из двух смысловых частей. Первая часть – это отрицание, то есть «не», а вторая часть – «злой», «злобный».

183

Quo vadis, infectia – Куда идешь, зараза (лат.).

184

Ратовище – древко бердыша, протазана или рогатины.

185

Оттоманка – диван без спинки.

186

Каплун – кастрированный петух. Был такой кулинарный изыск у наших предков.

187

Лихва – ссудный процент в допетровской Руси.

188

Товарищ – звание польского гусара, ибо предполагалось, что они равны происхождением и доблестью друг другу.

189

Венецианский цехин.

190

Спаси мою дочь (нем.).

191

Титул шведского короля.

192

Фанар – греческий квартал в Стамбуле, резиденция Константинопольского патриарха.

193

vae victis – горе побежденным (лат.).

194

Mutti – мамочка (нем.).

195

Терпсихора – муза, покровительница танцев и хорового пения.

196

Виттельбахи – один из самых знатных и разветвленных дворянских родов Германии, к которому принадлежал Фридрих Пфальцский.

197

Амт – территориально-административная единица в Северной Германии. Здесь – владение.

198

Нобили – сословие высшей аристократии в древнем Риме. Здесь – представитель высшего общества.

199

Кюлоты – короткие штаны.

200

Германская миля – 7420 метров.

201

Дворяне, не состоявшие на военной службе, в ту пору носили оружие на поясных портупеях.

202

Война за Клевское наследство.

203

Бранденбург – не только курфюршество, но и маркграфство.

204

Кристиан Датский – имел заболевание кожи головы, приведшее к образованию колтуна.

205

Пражак – так чехи называют жителей своей столицы.

206

Ольстр – седельная кобура.

207

Опашень – старинная долгополая русская одежда.

208

Кутейник – лицо духовного звания (обычно употребляется с оттенком пренебрежения).

209

Осьм – восемь (устар.).

210

Большим обычаем – то есть земно.

211

Морген – старинная мера площади в Германии и Польше. Приблизительно – 0,56 га.

212

В нашем варианте истории у Фридриха Ульриха было еще два брата. Правда, не было Иоганна Альбрехта, ставшего русским царем.

213

Куафер – парикмахер (устар.).

214

Kinder, Küche, Kirche. – Дети, кухня, церковь. – Немецкое устойчивое выражение, характеризующее положение женщины в обществе. Обычно его приписывают Вильгельму II, но он лишь озвучил существующее положение вещей.

215

Летник – старинная русская верхняя одежда, как мужская, так и женская. Здесь – женское платье.

216

Тропарь и кондак – религиозные песнопения (в данном случае православные), кратко выражающие суть празднуемого праздника или празднуемого святого (простите за тавтологию).

217

Сорок – единица счета звериных шкур в тогдашней Руси.

218

Договоры наследования 1573 и 1584 годов. Завершили долгую распрю между герцогами и городом Ростоком. Хотя горожанам пришлось признать верховенство герцогов, их крепость была срыта, а городские укрепления восстановлены.

219

Мальчики в лавках служили в те времена разносчиками.

220

Кнедлики с омачкой – чешское блюдо.

221

Штормтрап – аварийный трап в виде веревочной лестницы. Подать такой владельцу судна – немалое оскорбление.

222

Черная смерть – чума.

223

Норвегия и Дания в то время входили в состав одного государства.

224

Москва – неизвестная и таинственная,

С куполами из червонного золота,

И холодная, словно лед.

Москва, те, кто знает тебя лучше,

Понимают, что в тебе горит

Обжигающий огонь.

Песня «Москва» группы Genghis Khan, 1979

225

1619 год от Р. Х. – Здесь и далее примеч. авт.

226

Приказ – орган управления в Русском государстве. С определенной натяжкой его можно сравнить с департаментом или министерством. Управляли ими на самом деле дьяки, а бояре или окольничие осуществляли от имени царя судебную власть.

227

8 ноября.

228

Blut – кровь (нем.).

229

Спальник – придворный чин.

230

Аксамит – сорт шелка. В широком смысле – любая дорогая ткань.

231

Вязь и устав – виды древнерусского рукописного шрифта. При письме вязью буквы связываются друг с другом, соединяясь в непрерывный орнамент. Устав – письмо четкими угловатыми буквами без наклона.

232

Фанар – район в Стамбуле, резиденция Константинопольского патриарха.

233

Faciem – лицо (лат.).

234

Fürst – князь (нем.).

235

Платно – расшитое золотом парадное платье русских царей.

236

Сын черта (тур.).

Читать книгу "Приключения принца Иоганна Мекленбургского - Иван Валерьевич Оченков" - Иван Валерьевич Оченков бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Научная фантастика » Приключения принца Иоганна Мекленбургского - Иван Валерьевич Оченков
Внимание