Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Приключения принца Иоганна Мекленбургского - Иван Валерьевич Оченков", стр. 614
174
По прибору – то есть набранному из посадских людей, в отличие от служилых людей по отечеству.
175
Четь – 0,55 га пахотной земли. 150 четей – довольно большая дача для стрельцов. Обычно голове причиталось не более сотни.
176
Мягкая рухлядь – пушнина.
177
Морионы и кабассеты – разновидности шлемов с полями.
178
То, что воинское подразделение называлось «валашским» или «казачьим», совершенно не означало, что военнослужащие в нем были казаками или уроженцами Валахии. Это всего лишь свидетельствовало о типе экипировки по-валашски или по-казачьи.
179
Жилец – московский служилый чин.
180
Коханка – любовница (польск.).
181
Примус – Primus – первый (лат.)
182
Имя Акакий имеет греческое происхождение и образовано из двух смысловых частей. Первая часть – это отрицание, то есть «не», а вторая часть – «злой», «злобный».
183
Quo vadis, infectia – Куда идешь, зараза (лат.).
184
Ратовище – древко бердыша, протазана или рогатины.
185
Оттоманка – диван без спинки.
186
Каплун – кастрированный петух. Был такой кулинарный изыск у наших предков.
187
Лихва – ссудный процент в допетровской Руси.
188
Товарищ – звание польского гусара, ибо предполагалось, что они равны происхождением и доблестью друг другу.
189
Венецианский цехин.
190
Спаси мою дочь (нем.).
191
Титул шведского короля.
192
Фанар – греческий квартал в Стамбуле, резиденция Константинопольского патриарха.
193
vae victis – горе побежденным (лат.).
194
Mutti – мамочка (нем.).
195
Терпсихора – муза, покровительница танцев и хорового пения.
196
Виттельбахи – один из самых знатных и разветвленных дворянских родов Германии, к которому принадлежал Фридрих Пфальцский.
197
Амт – территориально-административная единица в Северной Германии. Здесь – владение.
198
Нобили – сословие высшей аристократии в древнем Риме. Здесь – представитель высшего общества.
199
Кюлоты – короткие штаны.
200
Германская миля – 7420 метров.
201
Дворяне, не состоявшие на военной службе, в ту пору носили оружие на поясных портупеях.
202
Война за Клевское наследство.
203
Бранденбург – не только курфюршество, но и маркграфство.
204
Кристиан Датский – имел заболевание кожи головы, приведшее к образованию колтуна.
205
Пражак – так чехи называют жителей своей столицы.
206
Ольстр – седельная кобура.
207
Опашень – старинная долгополая русская одежда.
208
Кутейник – лицо духовного звания (обычно употребляется с оттенком пренебрежения).
209
Осьм – восемь (устар.).
210
Большим обычаем – то есть земно.
211
Морген – старинная мера площади в Германии и Польше. Приблизительно – 0,56 га.
212
В нашем варианте истории у Фридриха Ульриха было еще два брата. Правда, не было Иоганна Альбрехта, ставшего русским царем.
213
Куафер – парикмахер (устар.).
214
Kinder, Küche, Kirche. – Дети, кухня, церковь. – Немецкое устойчивое выражение, характеризующее положение женщины в обществе. Обычно его приписывают Вильгельму II, но он лишь озвучил существующее положение вещей.
215
Летник – старинная русская верхняя одежда, как мужская, так и женская. Здесь – женское платье.
216
Тропарь и кондак – религиозные песнопения (в данном случае православные), кратко выражающие суть празднуемого праздника или празднуемого святого (простите за тавтологию).
217
Сорок – единица счета звериных шкур в тогдашней Руси.
218
Договоры наследования 1573 и 1584 годов. Завершили долгую распрю между герцогами и городом Ростоком. Хотя горожанам пришлось признать верховенство герцогов, их крепость была срыта, а городские укрепления восстановлены.
219
Мальчики в лавках служили в те времена разносчиками.
220
Кнедлики с омачкой – чешское блюдо.
221
Штормтрап – аварийный трап в виде веревочной лестницы. Подать такой владельцу судна – немалое оскорбление.
222
Черная смерть – чума.
223
Норвегия и Дания в то время входили в состав одного государства.
224
Москва – неизвестная и таинственная,
С куполами из червонного золота,
И холодная, словно лед.
Москва, те, кто знает тебя лучше,
Понимают, что в тебе горит
Обжигающий огонь.
Песня «Москва» группы Genghis Khan, 1979
225
1619 год от Р. Х. – Здесь и далее примеч. авт.
226
Приказ – орган управления в Русском государстве. С определенной натяжкой его можно сравнить с департаментом или министерством. Управляли ими на самом деле дьяки, а бояре или окольничие осуществляли от имени царя судебную власть.
227
8 ноября.
228
Blut – кровь (нем.).
229
Спальник – придворный чин.
230
Аксамит – сорт шелка. В широком смысле – любая дорогая ткань.
231
Вязь и устав – виды древнерусского рукописного шрифта. При письме вязью буквы связываются друг с другом, соединяясь в непрерывный орнамент. Устав – письмо четкими угловатыми буквами без наклона.
232
Фанар – район в Стамбуле, резиденция Константинопольского патриарха.
233
Faciem – лицо (лат.).
234
Fürst – князь (нем.).
235
Платно – расшитое золотом парадное платье русских царей.
236
Сын черта (тур.).