Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Приключения принца Иоганна Мекленбургского - Иван Валерьевич Оченков", стр. 615
237
Черкасы – одно из названий казаков.
238
Горлатка – высокая боярская шапка, сделанная из горлышек пушных зверей.
239
Сарабанда, павана, гальярда – европейские танцы, популярные в XVI – XVII вв.
240
Поклон большим обычаем – то есть левой рукой снял шапку, правой коснулся левого плеча и вслед за тем, наклонившись, коснулся правой рукой пола. Малым обычаем – просто поясной поклон.
241
Бахтерец – доспех. Мисюрка – шлем.
242
Ольстр – седельная кобура.
243
Вор – в то время так называли политических преступников, а для тех, кто крал, существовало название «тать».
244
Сарынь – то же, что и сволочь.
245
Холера – черт. Пся крев! – черт побери! Дословно – «собачья кровь» (польск.).
246
Исфахан – тогдашняя столица Ирана.
247
Пардус – древнерусское название гепарда.
248
В нашей истории в 1613 году жалованье донским казакам было определено 6000 рублей в год, 2000 четвертей хлеба, 100 пудов пороха, 100 пудов свинца и 100 ведер водки. Однако на деле оно редко превышало 2000 рублей, 300 четвертей хлеба и по 40 пудов свинца и пороха, а также 50 ведер водки.
249
Первым настоящим гетманом, то есть пожалованным этим званием королем, был Зиновий Богдан Хмельницкий.
250
Дага – кинжал.
251
Корабела – разновидность сабли.
252
Дуван – добыча. Дуванить – делить добычу (стар. казачье).
253
Джура – молодой казак-оруженосец.
254
Шарпать – грабить.
255
Постав – торговая единица для тканей, примерно 37 аршин сукна, или 26 погонных, метров.
256
Голутвенные – то есть бедные. Вообще казакам полагалось быть бедными, а всю добычу либо жертвовать монастырям, где доживали свой век увечные на войне товарищи, либо прогуливать. Но на самом деле казачья старши́на хотя и уступала в богатстве польским магнатам или русским боярам, но не намного.
257
Захаб – укрепление, прикрывавшее крепостные ворота.
258
Леодр – миллион по древнерусскому счету.
259
Прохождение курса в те времена могло занять не один год.
260
Хедер – еврейская школа.
261
Князь Чет – ордынский мурза, поступивший на службу к великому князю московскому Ивану Калите. Родоначальник таких фамилий, как Годуновы, Сабуровы, Вельяминовы.
262
Широко известная в усеченном варианте латинская поговорка полностью звучит именно так: «В здоровом теле здоровый дух – редкая удача».
263
Рядно – одеяло.
264
Полушка – монета в четверть копейки.
265
Алтын – монета в 3 копейки.
266
Скуфья (уменьш. скуфейка) – головной убор монахов и послушников.
267
Пятиалтынный – монета в 15 копеек. Гривна = русский фунт = = 96 золотников. 1 золотник – 4,26 грамма.
268
Ясак – дань пушниной с коренных жителей Сибири и Дальнего Востока.
269
Мягкая рухлядь – пушнина.
270
Стекольна – русское название Стокгольма.
271
Meine liebe – моя любимая (нем.).
272
Хлебное вино – так называлась водка.
273
Аманат – заложник.
274
То есть по человеку с каждого двора или хозяйства с домом, где есть печь, очаг.
275
Рыбий зуб – моржовый клык.
276
Товарищ – в данном случае: заместитель; второй воевода.
277
Как это ни странно, имя Екатерина считалось «не царским», и потому при венчании с царем Василием княжну Буйносову нарекли Марией.
278
Поклеп – донос. В то время это слово еще не имело негативного оттенка. Клепать – доносить, а еще – звонить в колокол. Огненный бой – огнестрельное оружие.
279
Куяк – доспех, собранный из железных пластин. Тягиляй – доспех в виде многослойного кафтана, простеганного конским волосом.
280
«Слово и дело государево» – форма обвинения в средневековой Руси.
281
Эльдорадо – легендарная страна в Америке, полная золота, в которую стремились конкистадоры.
282
Herr Oberst – господин полковник (нем.).
283
Азак – турецкое название Азова.
284
Кафа – современная Феодосия.
285
Ятаган – клинковое оружие с обратным изгибом и односторонней заточкой на вогнутой стороне.
286
Bien – хорошо (фр.).
287
Eh bien non! – Ну уж нет! (фр.)
288
Oh, mon Dieu! – О, мой бог! (фр.)
289
Фальконет – небольшое артиллерийское орудие 1—3-фунтового калибра.
290
То есть чтобы заболела лихорадкой.
291
Ясырь – неволя, невольник. Ясырка – невольница.
292
Налучье – футляр для лука. Байдана – кольчуга из плоских колец. Если с короткими рукавами и не более чем по бедро – полубайдана.
293
Поминок – подарок (устар.).
294
Шебека – небольшое парусно-гребное судно.
295
Банка – скамья в шлюпке.
296
Чекалка – шакал (устар. казачье).
297
Габор Бетлен – правитель Венгрии, активный участник Тридцатилетней войны. Жигмонд Ракоци – князь Трансильвании.
298
Современная Братислава.
299
Карл Бюкуа – командующий имперскими войсками. Йиржих Матиаш Турн – чешский военачальник.
300
Кристиан I Ангальтский – главнокомандующий армией Фридриха Пфальцского.
301
Альбрехт фон Вальдштейн – с легкой руки Гете более известен как Валленштейн – имперский военачальник времен Тридцатилетней войны.
302
Праздное поле (чеш.).
303
Иоганн Церклас Тилли – имперский военачальник времен Тридцатилетней войны.
304
Не знаю веселья