Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Приключения принца Иоганна Мекленбургского - Иван Валерьевич Оченков", стр. 615


237

Черкасы – одно из названий казаков.

238

Горлатка – высокая боярская шапка, сделанная из горлышек пушных зверей.

239

Сарабанда, павана, гальярда – европейские танцы, популярные в XVI – XVII вв.

240

Поклон большим обычаем – то есть левой рукой снял шапку, правой коснулся левого плеча и вслед за тем, наклонившись, коснулся правой рукой пола. Малым обычаем – просто поясной поклон.

241

Бахтерец – доспех. Мисюрка – шлем.

242

Ольстр – седельная кобура.

243

Вор – в то время так называли политических преступников, а для тех, кто крал, существовало название «тать».

244

Сарынь – то же, что и сволочь.

245

Холера – черт. Пся крев! – черт побери! Дословно – «собачья кровь» (польск.).

246

Исфахан – тогдашняя столица Ирана.

247

Пардус – древнерусское название гепарда.

248

В нашей истории в 1613 году жалованье донским казакам было определено 6000 рублей в год, 2000 четвертей хлеба, 100 пудов пороха, 100 пудов свинца и 100 ведер водки. Однако на деле оно редко превышало 2000 рублей, 300 четвертей хлеба и по 40 пудов свинца и пороха, а также 50 ведер водки.

249

Первым настоящим гетманом, то есть пожалованным этим званием королем, был Зиновий Богдан Хмельницкий.

250

Дага – кинжал.

251

Корабела – разновидность сабли.

252

Дуван – добыча. Дуванить – делить добычу (стар. казачье).

253

Джура – молодой казак-оруженосец.

254

Шарпать – грабить.

255

Постав – торговая единица для тканей, примерно 37 аршин сукна, или 26 погонных, метров.

256

Голутвенные – то есть бедные. Вообще казакам полагалось быть бедными, а всю добычу либо жертвовать монастырям, где доживали свой век увечные на войне товарищи, либо прогуливать. Но на самом деле казачья старши́на хотя и уступала в богатстве польским магнатам или русским боярам, но не намного.

257

Захаб – укрепление, прикрывавшее крепостные ворота.

258

Леодр – миллион по древнерусскому счету.

259

Прохождение курса в те времена могло занять не один год.

260

Хедер – еврейская школа.

261

Князь Чет – ордынский мурза, поступивший на службу к великому князю московскому Ивану Калите. Родоначальник таких фамилий, как Годуновы, Сабуровы, Вельяминовы.

262

Широко известная в усеченном варианте латинская поговорка полностью звучит именно так: «В здоровом теле здоровый дух – редкая удача».

263

Рядно – одеяло.

264

Полушка – монета в четверть копейки.

265

Алтын – монета в 3 копейки.

266

Скуфья (уменьш. скуфейка) – головной убор монахов и послушников.

267

Пятиалтынный – монета в 15 копеек. Гривна = русский фунт = = 96 золотников. 1 золотник – 4,26 грамма.

268

Ясак – дань пушниной с коренных жителей Сибири и Дальнего Востока.

269

Мягкая рухлядь – пушнина.

270

Стекольна – русское название Стокгольма.

271

Meine liebe – моя любимая (нем.).

272

Хлебное вино – так называлась водка.

273

Аманат – заложник.

274

То есть по человеку с каждого двора или хозяйства с домом, где есть печь, очаг.

275

Рыбий зуб – моржовый клык.

276

Товарищ – в данном случае: заместитель; второй воевода.

277

Как это ни странно, имя Екатерина считалось «не царским», и потому при венчании с царем Василием княжну Буйносову нарекли Марией.

278

Поклеп – донос. В то время это слово еще не имело негативного оттенка. Клепать – доносить, а еще – звонить в колокол. Огненный бой – огнестрельное оружие.

279

Куяк – доспех, собранный из железных пластин. Тягиляй – доспех в виде многослойного кафтана, простеганного конским волосом.

280

«Слово и дело государево» – форма обвинения в средневековой Руси.

281

Эльдорадо – легендарная страна в Америке, полная золота, в которую стремились конкистадоры.

282

Herr Oberst – господин полковник (нем.).

283

Азак – турецкое название Азова.

284

Кафа – современная Феодосия.

285

Ятаган – клинковое оружие с обратным изгибом и односторонней заточкой на вогнутой стороне.

286

Bien – хорошо (фр.).

287

Eh bien non! – Ну уж нет! (фр.)

288

Oh, mon Dieu! – О, мой бог! (фр.)

289

Фальконет – небольшое артиллерийское орудие 1—3-фунтового калибра.

290

То есть чтобы заболела лихорадкой.

291

Ясырь – неволя, невольник. Ясырка – невольница.

292

Налучье – футляр для лука. Байдана – кольчуга из плоских колец. Если с короткими рукавами и не более чем по бедро – полубайдана.

293

Поминок – подарок (устар.).

294

Шебека – небольшое парусно-гребное судно.

295

Банка – скамья в шлюпке.

296

Чекалка – шакал (устар. казачье).

297

Габор Бетлен – правитель Венгрии, активный участник Тридцатилетней войны. Жигмонд Ракоци – князь Трансильвании.

298

Современная Братислава.

299

Карл Бюкуа – командующий имперскими войсками. Йиржих Матиаш Турн – чешский военачальник.

300

Кристиан I Ангальтский – главнокомандующий армией Фридриха Пфальцского.

301

Альбрехт фон Вальдштейн – с легкой руки Гете более известен как Валленштейн – имперский военачальник времен Тридцатилетней войны.

302

Праздное поле (чеш.).

303

Иоганн Церклас Тилли – имперский военачальник времен Тридцатилетней войны.

304

Не знаю веселья

Читать книгу "Приключения принца Иоганна Мекленбургского - Иван Валерьевич Оченков" - Иван Валерьевич Оченков бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Научная фантастика » Приключения принца Иоганна Мекленбургского - Иван Валерьевич Оченков
Внимание