Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Хроника - Салимбене де Адам", стр. 389
1109
В синод. пер.: «не к истине ли».
1110
В синод. пер.: «правдивого».
1111
Евсевий Памфил. Церковная история. М., 1993. V, 7. С. 173, 174.
1112
Клавдий – римский император, 41–54 гг.
1113
Адриан – римский император, 117–138 гг.
1114
Аквила – прозелит иудейства, родом из языческой семьи в Эфесе. Около 129 г. сделал перевод Писания, предназначенный для иудеев, живших в греческой языковой среде.
1115
«Хроника» не сохранилась.
1116
В 1247 г.
1117
Река Йонна, впадающая в Сену.
1118
См. прим. 2. С. 54.
1119
Подобрать слова, начинающиеся на «б» и «ф», в русском языке очень трудно, поэтому дан оригинал стихов на старопровансальском и подстрочный перевод.
1120
Магистр Морандо упоминается Роландином, учеником Бонкомпаньо, в числе падуанских ученых, которым Роландин читал свою «Хронику», известную в то время в Италии. См.: Бицилли П. М. Указ. соч. С. 53; Rolandini Patavini Cronica // MGH SS. Т. XIX.
1121
Ханаан, сын Хама, Ноева сына. См. Быт. 9, 18–25.
1122
Приведенная цитата принадлежит Амвросию Медиоланскому, а не Иерониму. См.: Ambrosii S. De Elia et ieiunio // PL. T. 14. Col. 702. Сар. V, § 11: «До изобретения вина свобода всех была нерушимой, никто не умел требовать рабской зависимости от своего сородича».
1123
Переведено по Вульгате. Ср. в синод. пер.: «Вино и женщины развратят разумных».
1124
Стих 30 переведен по Вульгате. Ср. в синод. пер.: «У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного».
1125
См. выше, с. 205 и прим. 2. С. 205.
1126
Первая часть стиха переведена по Вульгате. Ср. в синод. пер.: «Против вина не показывай себя храбрым».
1127
См.: Iacobus de Varagine. Legenda aurea. Сар. 37. Ed. cit. P. 163; Thomas de Celano. Vita s. Francisci prior. I, 3 // Analecta Franciscana. Т. X; Petrus Comestor. Cronica Aulae regiae. Cap. 75; Истоки францисканства. С. 200.
1128
Автор приведенного четверостишия неизвестен.
1129
Людовик IX совершил первый поход в Египет в 1248 г., второй – в 1270 г., в Тунис, где он и умер от чумы.
1130
12 июня 1248 г. В Санс он прибыл 15 или 16 июня.
1131
Сеноны – галльское (кельтское) племя, жившее в I в. до н. э. (в период завоевания Галлии Юлием Цезарем) по обоим берегам верхнего течения Сены, там, где теперь находится г. Санс. Но еще в V в. до н. э. сеноны и другие галльские племена появились в Северной Италии и поселились в долине реки По. В 390 г. до н. э. они во главе с Бренном нанесли поражение римлянам при Аллии. Здесь Салимбене называет сенонами (Senones) и жителей г. Санса (фр. Sens), и древнее галльское племя.
1132
Как видим, burgenses, то есть горожан (от нем. Burg – «город»), Салимбене противопоставляет рыцарям и благородным дамам. Скорее всего, «burgenses», по Салимбене, – представители торгово-ремесленных слоев, составлявших основное население городов. Ср. нем. «бюргер», фр. «буржуа».
1133
Роберт – граф Артуа, Карл – граф Анжу и Прованса. Не назван третий брат короля – Альфонс, граф Пуату.
1134
В синод. пер. слово «бедных» отсутствует.
1135
См. прим. 1. С. 125.
1136
Слова «и помышления твои да будут о Боге» в синод. пер. отсутствуют.
1137
Ниже, с. 734, Салимбене говорит, что прах Магдалины покоится в замке св. Максимина. По другим источникам ее мощи были перенесены в IX в. в Константинополь. Во время крестового похода мощи были увезены в Рим, где папа Гонорий III (1216–1227) упокоил их в Латеранском соборе. См.: Краткие жития святых, СПб., 1994. С. 269–270.
1138
Беатриса, сестра Маргариты, королевы Французской. Обе они были дочерьми Раймунда Беренгария IV, графа Прованса. Кроме них, у Раймунда Беренгария были еще две дочери: Алиенора, королева Английская, супруга Генриха III, и Санция, супруга герцога Корнуоллского. Данте в «Божественной комедии» (Рай, VI, 133) упоминает их: «Рамондо Берингьер четыре царства / Дал дочерям…» (Перевод М. Лозинского).
1139
Переведено по Вульгате. В синод. пер. Притч. 18, 20: «Озлобившийся брат неприступнее крепкого города».
1140
Иофор – тесть Моисея; см. Исх. 18.
1141
Эта строфа содержится в сборнике «Кармина Бурана», 45. (См.: Поэзия вагантов. М., 1975. С. 124). Стихи эти были весьма широко распространены и приводятся многими издателями в разных вариантах. См. прим. к этому месту Гольдер-Эггера (MGH SS. Т. 32. Р. 227. № 2, 3).
1142
Папа Иннокентий IV повелел кардиналам носить красную шапку на Лионском соборе в 1245 г..
1143
Сильвестр I – папа римский (314–335). Согласно «Деяниям св. Сильвестра», он прибыл к императору Константину, чтобы окрестить его.
1144
См. прим. 5. С. 66.
1145
Видимо, имеются в виду «Деяния св. Сильвестра». См.: Mombritius. Sanctuarium. Т. 2. P. 281.
1146
См. прим. 2. С. 122.
1147
В лат. оригинале – слово «carpinales», образованное по созвучию со словом «cardinales» от глагола carpere – «срывать, похищать, обирать». Ср.: Pseudo-Ioachim. Expositio onerum Isaiae («Толкование пророчеств Исаии»): «Tunc generalis ecclesie cardinales vel potius ex avaritie ambitu carpinales…» – «Тогда кардиналы, или, скорее, по размаху алчности обиралы всей Церкви…»