Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Заколдованный замок - Дебра Дойл", стр. 12
— Кто ты такой? — спросил он.
— Три дня назад, — ответил узник, — я был кастеляном этого замка. Но теперь здесь правит захвативший власть волшебник. Завтра утром он повесит меня на крепостной стене.
Уолтер подошел и встал рядом с Рэндалом. Двоюродные братья всмотрелись в лицо товарища по заключению.
— Твой голос мне знаком, — произнес наконец Уолтер. — Поскольку мы оба здесь узники и хотя бы на время находимся в одинаковом положении, думаю, нам следует доверять друг другу и открыть наши имена. — Он замолчал. Человек на полу не ответил, и Уолтер продолжил: — Я сэр Уолтер из Дуна.
Узник еле слышно усмехнулся.
— Тогда нас не нужно представлять друг другу, — ответил он. — Мы уже знакомы. Я сэр Реджинальд из Высоких Пустынь.
Рэндал невольно отшатнулся.
«Теперь я понял, откуда тебя знаю, — подумал он. — Я хорошо помню синяки, которые поставили мне ты и твои друзья, когда я дал клятву не пускать в ход магическое искусство, а ты посчитал меня всего лишь мальчишкой-конюхом... И хорошо помню все, что случилось потом».
После этого был рыцарский турнир в Таттинхеме, и окончился он бедой. Кто-то, вероломно подкравшись сзади, нанес Уолтеру страшный удар булавой в плечо, после которого поверженный рыцарь рухнул ничком в лужу собственной крови. Удар был нанесен исподтишка; Уолтер не видел того, кто сразил его, но молва приписывала бесчестный поступок сэру Реджинальду.
Если об этом помнил Рэндал, значит, помнили и остальные. Даже во мраке подземной темницы Рэндал разглядел, как сжались кулаки его кузена.
— Я тебя хорошо знаю, — произнес Уолтер. — Если нам обоим удастся выбраться из этой темницы, нам будет, о чем поговорить.
Узник приподнял голову, и в его движении Рэндал уловил следы былой гордости, хорошо знакомой ему с прошлых встреч.
— Даю слово чести: не я нанес тебе тот удар в Таттинхеме.
— А почему мы должны тебе верить? — ледяным тоном спросила Лиз.
Сэр Реджинальд протянул руку в ее сторону, но, не дождавшись, чтобы девушка приблизилась хоть на шаг, снова уронил ее на солому.
— Молю вас, мадемуазель, сжальтесь. Завтра я умру — разве перед смертью я стану лгать?
Но Уолтер, стоявший рядом с Рэндалом, так и не разжал кулаков.
— Тот, у кого поднялась рука нанести человеку подлый удар из-за спины, будет лгать даже перед лицом смерти... Но если это был не ты, скажи тогда, кто совершил эту гнусность?
Сэр Реджинальд рассмеялся — еле слышно, превозмогая боль. «Он ранен гораздо сильнее, чем кажется на первый взгляд, — догадался Рэндал. — Синяки по всему телу, наверно, сломано ребро или два... По сравнению с этим та бездумная драка в темноте на гостиничном дворе покажется детской игрой».
— Спросите лучше об этом у своих союзников в лагере барона, — ответил сэр Реджинальд. — У сэра Гийома из Гернфельда денег куры не клюют. И он хорошо знает, что я не виноват в том ударе, потому что нанес его он.
— И расхаживал по всему Таттинхему, возводя напраслину на тебя? — Рэндал наконец овладел собой и сумел заговорить. — Это серьезное обвинение.
— Но справедливое, — возразил сэр Реджинальд. — Если когда-нибудь снова попадете в свой лагерь, спросите у вашего друга Гийома, какой монетой он уплатил выкуп герцогу Тибальду за своего коня и доспехи, если в день турнира у него не было ни гроша.
— Тибальд... — прошептал Уолтер. — Герцог сам был должен мне выкуп — в тот день я взял его в плен в турнирной битве.
— Должен-то должен, — отозвался сэр Реджинальд, — но так и не уплатил. Когда пришло время требовать выкупа, ты лежал тяжело раненный; многие даже говорили, что ты умираешь.
Лиз вышла из темного угла и опустилась возле Рэндала на грязную солому Она взглянула на сэра Реджинальда с недоверием, к которому примешивалось желание докопаться до правды.
— Ты хочешь сказать, что герцог Тибальд освободил сэра Гийома от выкупа в обмен на то, что тот пообещал убить Уолтера?
-Да.
Сомнение во взгляде Лиз не ослабло.
— У герцога золота столько, сколько ни один из нас в жизни не видел. Что означает цена лошади и доспехов для такого богача?
И снова до Рэндала донесся горестный смех сэра Реджинальда.
— Герцоги платят не такой же выкуп, как простые рыцари. Иногда от властителей такого ранга требуют замков или городов, и им приходится отдавать их. Ты, сэр Уолтер, за счет герцога мог стать очень богатым человеком — но гордости в нем не меньше, чем богатства.
— Занятная история, — проговорил Рэндал. — Если она правдива. — Он в упор взглянул на сэра Реджинальда. — Ты говорил, что здешний волшебник изгнал тебя с должности кастеляна. Почему?
Сэр Реджинальд вздернул подбородок.
— Он заявил, что я нарушил клятву верности моему господину — но я пообещал уберечь Колокольный замок от осады и разграбления и сдержал слово.
— Тогда в чем же твоя вина? — спросила Лиз, и одновременно с ней Рэндал поинтересовался: — Почему волшебник счел себя вправе арестовать кастеляна, назначенного самим лордом Фессом?
— Я не совершил ни одного поступка, которого мог бы стыдиться, — ответил сэр Реджинальд. — Но у волшебника иные взгляды, а он родной племянник лорда Фесса.
— Ага, — воскликнула Лиз, — теперь дело проясняется.
— Но не до конца, — возразил Уолтер. — Ты сам так и не уплатил мне выкуп за тот турнир — теперь я требую его с тебя. По моему мнению, правдивое объяснение станет хорошей уплатой долга.
Но сэр Реджинальд покачал головой.
— Прости. Это объяснение затрагивает не только меня...
— Неважно, — тихо перебил его Рэндал. — Потом поговорим. Кто-то идет.
В коридоре замаячил тусклый огонек. Он приближался, и Рэндал разглядел, что свет исходит от лампы, чуть покачивающейся в руках у молодой женщины, одетой в изящное платье. После почти полной темноты тюремной камеры слабый язычок пламени показался Рэндалу ослепительно ярким.
Увидев эту женщину, сэр Реджинальд с трудом попытался подняться на ноги.
Дама кинулась к нему.
— Нет, не надо! Не вставай! — воскликнула она и опустилась на колени у двери тюремной камеры. Она поставила бронзовую лампу на пол возле себя — по стенам заплясали причудливые багровые отблески и угольно-черные тени. Дама протянула руки и сквозь дверную решетку коснулась