Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Гамлет или Гекуба. Вторжение времени в игру - Карл Шмитт", стр. 23


/ пер. М. Лозинского. М.-Л.: academia, 1937. Далее везде, где это не оговаривается отдельно, цитируется перевод Лозинского.

22

Гамлет, 1937, с. 209; «A second time I kill my husband dead, when second husband kisses me in bed», Ibid., p. 71.

23

Там же, с. 245–247; «A bloody deed – almost as bad, good mother, as kill a king and marry with his brother», Ibid., p. 83.

24

«As kill a king! – Ay, lady, it was my word». Возглас Гертруды ближе к утверждению, чем к вопросу, а реплика Гамлета еще усиливает этот эффект.

25

Альбрехт Эрих Гюнтер – немецкий консервативный публицист, близкий кругу Вильгельма Штапеля и «Июньскому клубу» Артура Мёллера ван ден Брука. В 1930-х сблизился с Карлом Шмиттом и Эрнстом Форстхоффом. Известно его определение консерватизма: «Быть консервативным – значит не цепляться за вчерашнее, но жить тем, что вечно значимо», см. Günther A. E. Wandlungen der sozialen und politischen Weltanschauung des Mittelstandes // Der Ring, 4, 22. 1931.

26

Kohler J. Shakespeare vor dem Forum der Jurisprudenz. Mit dem Nachwort von 1884. Würzburg: Druck & Verlag der Stahel’schen Univers.-Buch- & Kunsthandlung, 1883–1884, 1884.

27

Мы можем не принимать во внимание немецкий текст «Bestrafen Brudermordes», который Довер Уилсон упоминает как четвертый текст.

28

«Королева: Придите непременно, ему скажите, я – его опора, еще прошу, чтоб осторожным был, пусть мы намеченной добьемся цели»; «Queen: O fail not, good Horatio, and withal commend me a mother’s care to him, bid him a while be wary of his presence lest that he fail in that he goes about»; Трагическая история Гамлета, принца Датского. Первое кварто (1603) / пер. А. Корчевского. М.: Текст, 2019, С. 190–191.

29

Moritat (дословно: смертельное деяние) – жанр площадного /рыночного искусства, уходящий корнями в Средние века. Включает в себя исполнение «баллад об убийстве» или назидательных / → развлекательных историй в форме песни/декламации и демонстрацию соответствующих изображений и/или надписей. Окончательно жанр сложился в XVII веке, продолжил развиваться в русле немецкого романтизма, а в XX веке Бертольт Брехт реактуализировал его в своем эпическом театре в форме зонгов. В «Трехгрошовой опере» есть песенка Die Moritat von Mackie Messer – баллада о Мэкки-Ноже. Возможно, Шмитт отсылает читателя в том числе к этой позднейшей интерпретации. А в 1956 году, то есть в один год с публикацией «Гамлета и Гекубы», Луи Армстронг исполняет песню Mack the Knife – не исключено, что Шмитт мог слышать ее по радио.

30

«Но как бы это дело не повел ты, не запятнай себя, не умышляй на мать свою; с нее довольно неба и терний, что в груди у ней живут, язвя и жаля», Гамлет, 1937, с. 81; «Taint not thy mind, nor let thy soul contrive against thy mother aught – leave her to heaven, and to those thorns that in her bosom lodge to prick and sting her», Hamlet, 1934 (1968), p. 29.

31

Там же, с. 243–253; Ibid., pp. 82–86.

32

Там же, с. 205–219; Ibid., pp. 70–75.

33

«Я буду с ней жесток, но я не изверг; пусть речь грозит кинжалом, не рука», Гамлет, 1937, с. 233; «Let me be cruel, not unnatural; I will speak daggers to her, but use none», Hamlet, 1934, p. 78.

34

John Dover Wilson «What happens in Hamlet», S. 204: «Шекспир, как каждому известно, никогда не дает объяснения бездействию Гамлета».

35

«Гамлетовский грим» (англ.).

36

Доказательства можно найти в работе Довера Уилсона, цит. соч., с. 221.

37

Гамлет, 1937, с. 253; «Do not forget! this visitation / Is but to whet thy almost blunted purpose», Hamlet, 1934, p. 86.

38

«Дух, представший мне, быть может, был и дьявол; дьявол властен облечься в милый образ; и возможно, что, так как я расслаблен и печален, – а над такой душой он очень мощен – меня он в гибель вводит. Мне нужна верней опора. Зрелище – петля, чтоб заарканить совесть короля» (там же, с. 169). «I know my course… The spirit that I have seen may be a devil, and the devil hath power t’assume a pleasing shape, yea, and perhaps out of my weakness and my melancholy. As he is very potent with such spirits. Abuses me to damn me; I’ll have grounds more relative than this – the play’s the thing wherein I’ll catch the conscience of the king». (Ibid., p. 57.)

39

«Нам хочется забрать клочок земли, который только и богат названьем» (Гамлет, 1937, с. 285); «We go to gain a little patch of ground that hath in it no profit but the name» (Hamlet, 1934, p. 96).

40

«Мой государь, дозвольте мне во Францию вернуться; хотя оттуда я и прибыл сам исполнить долг при вашей коронации…», там же, с. 29; «Your leave and favour to return to France, from whence though willingly I came to Denmark, to show my duty in your coronation; yet now I must confess, that duty done my thoughts and wishes bend again toward France…» Ibid., p. 11.

41

Там же, с. 177; Ibid., pp. 60–61.

42

Вместо того чтобы перевести дословно – правление тирана / тираническое правление – Шмитт осовременивает формулировку, превращая a tirants raigne в тиранический режим [ein tyrannisches Regime].

43

«The widow being oppressed, the orphan wrong’d, the taste of hunger, or a tirants raigne, and thousand more calamities besides» (I кварто); «The pangs of dispriz’d love, the law’s delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of th’unworthy takes» (II кварто/ I фолио).

44

«Почил высокий дух. – Спи,

Читать книгу "Гамлет или Гекуба. Вторжение времени в игру - Карл Шмитт" - Карл Шмитт бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Разная литература » Гамлет или Гекуба. Вторжение времени в игру - Карл Шмитт
Внимание