Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Гамлет или Гекуба. Вторжение времени в игру - Карл Шмитт", стр. 24
45
Уилсон Дж. Д. Истинный Шекспир. Биографическое приключение. М.: Артист. Режиссер. Театр, 2013.
46
«Избрание падет на Фортинбраса; мой голос умирающий – ему», Гамлет, 1937, с. 413; «I do prophesy th’election lights on Fortinbras, he has my dying voice». Hamlet, 1934 (1968), p. 136.
47
F. G. Fleay, в частности, уделял внимание текущим событиям в пьесах Шекспира. В предисловии к немецкому изданию книги Lilian Winstanley «Hamlet, Sohn der Maria Stuart» (Pfullingen: Verlag Giinther Neske, 1952) приводятся более ранние примеры, касающиеся Якова I. В своей книге о Гамлете Уинстенли приводит многочисленные ссылки и свидетельства в главе «Гамлет и Эссекс». Более того, историческая связь с судьбой графа Эссекса известна давно. Достаточно упомянуть пятьдесят четвертую пьесу в «Гамбургской драматургии» Лессинга и книгу Schiedermair «Der Graf von Essex in der Literatur», (Kaiserslautern: Hermann Kayser, 1908–1909).
Здесь возникает важная тема: политические символы и аллегории в драмах Шекспира. Лилиан Уинстенли посвятила свою жизнь этой теме. Помимо книги о Гамлете, к числу ее наиболее известных публикаций относятся: «Macbeth, King Lear and Contemporary History, being a study of the relations of the play of James I, The Darnley Murder and the St. Bartholomew Massacre and also of King Lear as Symbolic Mythology» (Cambridge, uk: Cambridge Press, 1922); и «Othello as the Tragedy of Italy, showing that Shakespeare’ Italian contemporaries interpreted the story of the Moor and the Lady of Venice as symbolizing the tragedy of their country in the grip of Spain» (London: T. Fisher Ltd., 1924). Кроме того, существует неопубликованная рукопись о «Буре». Не суть важно, всегда ли можно соглашаться с интерпретациями Л. Уинстенли и считать ли большую часть из них надуманными и искусственными. Ключевым моментом является то, что ее подход точен и плодотворен.
Интеллектуально-историческая проблема «аллегории и драмы» была рассмотрена Вальтером Беньямином в работе «Происхождение немецкой барочной драмы», (1928, S. 155–236). Задача теперь состоит в том, чтобы связать тезисы и материалы Л. Уинстенли с идеями В. Беньямина и глубже изучить проблему аллегории. Здесь я могу лишь упомянуть эту задачу. Я бы оставил за собой право заняться ею, если бы не личные причины, которые мешают мне строить дальнейшие планы и обещать публикации. Краткую ссылку можно найти в моей книге «Номос Земли в праве народов jus publicum Europaeum» (Greven-Verlag Köln, 1950, S. 116–117).
48
Eva Scott «Die Stuarts», немецкое издание (München, 1935, S. 20).
49
См.: «Демонология» короля Якова с приложением «Вестей из Шотландии» / пер. с англ., комментарии и послесловие Д. Г. Хрусталёва. СПб.: Лимбус Пресс, 2025.
50
Дж. Довер Уилсон в книге «What happens in Hamlet» (p. 62) дает особенно проницательное описание трех различных представлений о призраках и призрачных явлениях. В то время в Англии существовала католическая точка зрения, согласно которой появляющийся призрак приходил из чистилища; протестантская точка зрения, согласно которой он обычно приходил из ада в образе лживого дьявола; и просвещенно-скептическая точка зрения, которая особенно очевидна в книге Reginald Scot «Discoverie of Witchcraft» 1584 года. Эта книга позже была сожжена палачом по настоянию Якова. Сомнения Гамлета в I акте коренятся в протестантской точке зрения, которой придерживался и Яков. Согласно этой точке зрения, призрак реален, а не является просто галлюцинацией меланхоличного ума. Связь между Гамлетом и Яковом становится ощутимой здесь, в решающий момент сюжета, и я не понимаю, почему Дж. Довер Уилсон не упоминает об этом. Или же существовало также и табу, связанное с этим?
51
Известный американский историк-конституционалист Charles Howard McIlwain в 1918 году издал «Политические работы Якова i» с важным предисловием, выпустив их в качестве первого тома «Harvard Political Classics» (Cambridge, ma: Harvard University Press, 1918). Я обязан мисс Лилиан Уинстенли из Аберистуита (Уэльс) за неопубликованную рукопись трактата о «Буре» Шекспира, содержащую важный новый материал по теме «божественного права королей» у Шекспира.
52
Гегель в своей философской тетради йенского периода писал: «Заштопанный чулок лучше, чем разорванный; не так с самосознанием» («Dokumente zu Hegels Entwicklung, herausgegeben von Johannes Hoffmeister», Stuttgart, 1936, S. 370).
53
Это также очевидно в главе vi книги Джона Довера Уилсона «Essential Shakespeare» (в русском переводе – «Истинный Шекспир»). Следовательно, английский шекспировед приходит к такому тезису: «Помимо игры, нет никакого Гамлета» (с. XIV введения к его изданию «Гамлета»). Именно в этом и заключается вопрос. В следующем разделе, посвященном источнику трагизма, мы формально разовьем контртезис, проведя различие между игрой и трагедией и разрушив предрассудки романтической эстетики, которая стремится изобразить Шекспира как гениального Шиканедера-аристократа, находящегося под влиянием Китса и Вордсворта.
54
Палладиум (παλλάδιον) – древний артефакт, статуарное изображение богини Паллады, выполняющий функцию оберега или талисмана, а также любой другой предмет со схожими функциями.
55
Richard Tüngel, весьма опытный публицист, разъясняет: «существенным аспектом драматического эффекта в целом является то, что зритель знает и понимает о происходящем или грядущем на сцене больше, чем актеры. Можно сказать, что этот прием, позволяющий зрителям распознавать больше, чем способны сделать персонажи на сцене, является одним из самых превосходных приемов, доступных драматическому искусству. Шекспир использовал его во многих драмах и комедиях. Вполне возможно, что историческое присутствие драмы «Гамлет», отголоски в ней шотландской трагедии, могли оказывать аналогичное воздействие на современную публику» (Die Zeit, Nr. 45, Hamburg, 6. November 1952).
56
Георг Лукач «Die Seele und die Formen» (Berlin, 1911, S. 366; в русском переводе – «Душа и формы»), в эссе «Метафизика трагедии», посвященном Паулю Эрнсту.
57
Перевод частично изменен. См.: Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики / пер. с нем. А. В. Михайлова. М.: Искусство, 1981. С. 242.
58
В остальных случаях слово Trauerspiel переводится нами как «пьеса скорби», чтобы подчеркнуть разницу между Trauerspiel и Tragödie (трагедией), а также между Trauerspiel и Drama – последнее мы переводим как «драма». По аналогии, Lustspiel (комедия) можно было бы перевести как «пьеса радости».