Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Лоскутный мешочек тетушки Джо - Луиза Мэй Олкотт", стр. 238
1
Название этого города в штате Род-Айленд (Providence) в буквальном переводе с английского означает «предусмотрительность», «бережливость», «Божий промысел», но также – в американском варианте – еще и «бедствие». – Примеч. перев.
2
Это стихотворение «Суд Божий над епископом» на русский язык переведено В. А. Жуковским. – Примеч. ред.
3
Имеется в виду пьеса английского романиста и драматурга Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873) «Лионская красавица» (1838), героиня которой, Полин Дешапель, влюбляется в сына садовника Клода Мельнотта и ради него бросает маркиза Босеана. – Примеч. перев.
4
Речь идет о Гражданской войне 1861–1865 годов между Севером и Югом, положившей конец рабству в США. – Примеч. перев.
5
Польское восстание 1863–1864 годов имело целью восстановление Речи Посполитой и ее отделение от Российской империи. – Примеч. перев.
6
Тамбурин – продолговатый барабан цилиндрической формы. – Примеч. ред.
7
Роланд и Мейбёрд – так именовались в английском переводе того времени герои сказки братьев Гримм «Ганс и Гретель». – Примеч. перев.
8
Дэниел Уэбстер (1782–1852) и Эдвард Эверетт (1794–1865) – видные американские государственные деятели, памятники которым установлены в Бостоне. – Примеч. ред.
9
Касабьянка – герой стихотворения английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманз (1793–1835), которому отец велел дожидаться себя на палубе корабля, и мальчик, верный долгу, с нее не ушел, даже когда вспыхнул пожар. – Примеч. перев.
10
Имеется в виду ветхозаветный пророк, из-за которого на море поднялся сильнейший шторм, а сам он угодил во чрево кита. – Примеч. перев.
11
«Жизнь на океанской волне» – весьма популярная в США и Великобритании песня английского композитора Генри Рассела (1812–1900) на стихи американского поэта Эйпса Сарджента (1813–1880), ставшая маршем британских морских пехотинцев. – Примеч. ред.
12
Акт третий, сцена вторая. – Примеч. ред.
13
Первый слог в английском Herald, созвучный местоимению he (он), дамы заменили на she (она). – Примеч. ред.
14
Речь идет о Франко-прусской войне 1870–1871 годов. – Примеч. ред.
15
Дольмены и менгиры – сооружения из огромных каменных глыб эпохи неолита. Дольмены (плиты на каменных опорах) представляют собой целые сооружения, напоминающие стол. Менгирами же называют одиночные камни, чьи вертикальные размеры значительно превосходят горизонтальные. – Примеч. ред.
16
Бертран дю Геклен (1320–1380) – выдающийся военачальник времен Столетней войны, прозванный за свою отвагу Бретонским Орлом. – Примеч. перев.
17
Французский писатель-романтик, политик и дипломат Франсуа Рене де Шатобриан (1768–1848), весьма популярный в начале XIX века, был уроженцем Сен-Мало. – Примеч. ред.
18
Строки из «Божественных песен для детей» английского поэта, автора церковных гимнов, теолога и логика Исаака Уоттса (1674–1748). – Примеч. перев.
19
Эта патриотическая песня, написанная в 1789 году по случаю инаугурации Джорджа Вашингтона, служила национальным гимном США почти весь XIX век. Колумбия – поэтическое название США, которое использовалось в XVIII веке. – Примеч. ред.
20
Основа собора была заложена еще в VI веке, и строительство его продолжалось до XV века, достигнув кульминации в 1430 году. – Примеч. ред.
21
Праздник почитания Тела и Крови Христовых – день пресуществления хлеба и вина во время евхаристии (причащения). – Примеч. ред.
22
Абд аль-Кадир (1808–1883), национальный герой Алжира, борец за его независимость, действительно находился во французском плену в замке Шато-де-По, а затем в Амбуазе, но позже был освобожден и умер в Дамаске, где его могила находилась до 1965 года, когда прах был перенесен в Алжир. В замке он содержался со свитой из восьмидесяти человек, и некоторые из его приближенных скончались там. – Примеч. перев.
23
Возможно, речь о суде над итальянскими карбонариями, совершившими неудачное покушение на жизнь императора Наполеона III. Правда, судя по упоминанию надвигающейся войны, на которую через год уйдет полковник Кломадок, действие происходит в 1869 году, а карбонариев казнили в 1858-м. – Примеч. ред.
24
Строки из стихотворения «Занятная история Джона Гилпина» английского поэта Уильяма Купера (Каупера; 1731–1800). – Примеч. перев.
25
Английские драматурги Фрэнсис Бомонт (1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625), современники Шекспира, составили величайший дуэт, которому принадлежит множество пьес. Совместное творчество их продолжалось целое десятилетие, вплоть до кончины Бомонта, мастера трагикомедий. – Примеч. перев.
26
Произошло несколько серьезных событий (фр.).
27
Портрет моего покойного отца (фр.).
28
Лавиния перепутала слово fil (нитка) с fils (сын). – Примеч. перев.
29
Не понять, что такое хлеб, тому, кто не ел его со слезами (нем.).
30
Строка из стихотворения «Последняя роза лета» ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852). – Примеч. перев.
31
Фанни Кембл (1809–1893) – английская актриса, писательница и общественный деятель, активно выступавшая против рабства. – Примеч. перев.
32
В 1870 году после присоединения Рима к Итальянскому королевству завершилась национально-освободительная борьба итальянцев за объединение своей раздробленной страны, находившейся под иностранным владычеством. – Примеч. ред.
33
Дон Карлос Младший (1848–1909) – испанский инфант из династии Бурбонов, претендент на испанский и французский престол. – Примеч. перев.
34
Карлисты – в Испании реакционно-монархическая партия, не признающая прав на престол дочери Фердинанда VII Изабеллы и принявшая сторону его брата, дона Карлоса Старшего, а также его потомков. – Примеч. ред.
35
Сонет 33 Шекспира (в переводе С. Я. Маршака). – Примеч. перев.
36
Цитата из романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита». – Примеч. перев.
37
В опере Моцарта «Дон Жуан» Командор – отец донны Анны, убитый коварным соблазнителем, дон Оттавио – ее жених. – Примеч. ред.
38
Цитата из пьесы Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873) «Лионская красавица», герой которой Клод Мельнотт описывает красоты озера Комо. – Примеч. ред.
39
Похоже, Олкотт здесь попросту иронизирует над Лавинией, которая перепутала «Пьету» Рени с «Пьетой» Микеланджело. Гвидо Рени изобразил мертвого Христа распростертым на ложе. На коленях же у Богоматери Спасителя изваял Микеланджело. – Примеч. перев.