Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Книга "Лоскутный мешочек тетушки Джо - Луиза Мэй Олкотт", стр. 239
40
Уэнделл Филлипс (1811–1884) – американский публицист и юрист, сторонник отмены рабства. – Примеч. перев.
41
Так называется дом, где с 1874 по 1861 год жили поэт Роберт Браунинг (1812–1889) и его жена, поэтесса Элизабет Барретт-Браунинг (1806–1861). Ее поэма, посвященная борьбе итальянцев против владычества австрийской короны, называется «Окна дома Гвиди». – Примеч. перев.
42
Теодор Паркер (1810–1860) – американский священник, писатель, социальный реформатор и активный борец против рабства. – Примеч. перев.
43
Палаццо-ди-Пропаганда-Фиде – Дворец распространения веры, с 1626 года в нем размещалась Конгрегация евангелизации народов. – Примеч. ред.
44
Фигуры в основании колонны изображают не апостолов (учеников Христа), а ветхозаветных пророков, предрекавших непорочное зачатие Мессии: царя Давида, Исайи, Иезекиля и Моисея. – Примеч. ред.
45
Он описан в романе Ч. Диккенса «Лавка древностей». – Примеч. ред.
46
Беатриче Ченчи (1577–1599) – знатная римлянка, казненная за убийство отца, трагическая история которой послужила сюжетом множества литературных произведений. – Примеч. ред.
47
Мой Бог (ит.).
48
Элиху Веддер (1836–1923) – американский художник-символист, книжный иллюстратор и поэт, испытавший сильное влияние итальянского Ренессанса. – Примеч. ред.
49
Это название (англ. locust-tree) может относиться сразу к нескольким растениям, в частности гледичии трехколючковой и робинии лжеакациевой. Но здесь, скорее всего, речь идет о рожковом дереве, повсеместно произрастающем в Средиземноморье. Сушеные плоды его чем-то напоминают библейских акридов. Порошок из них (кэроб) используют как суррогат какао. – Примеч. ред.
50
Великий Панджандрум – персонаж шуточного стихотворения корнуэльского актера, драматурга и театрального антрепренера Сэмюэля Фута (1720–1777). – Примеч. перев.
51
Миссис Макстингер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Домби и сын». – Примеч. перев.
52
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения. – Примеч. перев.
53
Вельфы – одна из старейших европейских династий франкского происхождения, представители которой занимали престолы многих европейских держав. – Примеч. ред.
54
Здесь речь идет о Питере Альфреде Тейлоре (1819–1891) и его супруге Клементии Тейлор (1810–1908), основавших Институт Обри, где могли получить образование дети бедняков. – Примеч. перев.
55
Джузеппе Мадзини (1805–1872) – знаменитый борец за свободу Италии, политик, писатель и философ. Фрэнсис Пауэр Кобб (1822–1904) – ирландская писательница и общественный деятель. Джон Брайт (1811–1889) – английский политик, радикальный и либеральный государственный деятель. Джин Инджелоу (1820–1897) – английская писательница. Данте Габриэль Россетти (1828–1882) – английский поэт, переводчик, художник-прерафаэлит. Элизабет Гаррет Андерсон (1836–1917) – первая англичанка, получившая квалификацию медика, известная суфражистка. – Примеч. перев.
56
Джон Стюарт Милль (1806–1873) – английский социолог, философ, экономист и политический деятель. – Примеч. ред.
57
Чарльз Гордон Сперджен (1834–1892) – популярнейший английский проповедник-баптист, пастор лондонской церкви Метрополитан Табернакль. – Примеч. перев.
58
Эдвард Томпсон Тейлор (1793–1871) – американский священник-методист. – Примеч. перев.
59
Высокая церковь – направление в протестантизме, ратующее за сохранение традиционного богослужения. – Примеч. ред.
60
Здесь и далее упоминаются персонажи романов Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (Сара Гэмп, Тигг Монтегю), «Домби и сын» (майор Бэгсток), «Николас Никльби» (братья Черибл), «Жизнь и приключения Дэвида Коперфилда» (Уилкинс Микобер). – Примеч. перев.
61
Эльзасия – неофициальное название пользовавшегося дурной славой района Уайтфрайерс, где когда-то находили убежище преступники, которых здесь не могли преследовать по закону. – Примеч. ред.
62
Пенденнис и Фанни – персонажи романа «История Пенденниса» Уильяма Мейкписа Теккерея, современника Диккенса. Джон Уэстлок и Рут Пинч – герои романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита». – Примеч. ред.
63
Монумент – возведенная в центре Лондона в 1671–1677 годах в память о Великом лондонском пожаре 1666 года колонна, внутри которой имеется винтовая лестница, ведущая к смотровой площадке. – Примеч. ред.
64
Сын библейского царя Давида Авессалом славился своей красотой и великолепными волосами, которые стриг лишь раз в год. – Примеч. ред.
65
Томми Трэддлс – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Дэвида Копперфилда». – Примеч. перев.
66
Этим словом (англ. huckleberry) прибывшие в Новый Свет колонисты стали называть многие ягодные кустарнички, напомнившие привычные европейцам чернику и голубику. – Примеч. перев.
67
Миссис Гэмп – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита». – Примеч. перев.
68
Такими надписями помечали настоящие кареты «скорой помощи» во время Войны Севера и Юга. – Примеч. перев.
69
Строки из «Сказания о старом мореходе» Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) в переводе Николая Гумилева. – Примеч. перев.
70
В отличие от передника (англ. apron), прикрывающего платье лишь спереди, пинафор (англ. pinafore) скорее напоминает сарафан с застежкой на спине, надеваемый поверх платья. – Примеч. ред.
71
«Оберон» – опера немецкого композитора-романтика Карла Марии фон Вебера (1786–1826). – Примеч. перев.
72
Анна Летиция Барбо (1743–1825) – известная английская поэтесса, литературный критик и эссеист, автор книжек для детей. Мария Эджуорт (1768–1849) – плодовитая романистка англо-ирландского происхождения. – Примеч. ред.
73
Олдермен – член городского совета. – Примеч. ред.
74
Ксантиппой звали жену древнегреческого философа Сократа, которой приписывали сварливый нрав. Имя ее стало нарицательным для злой и вздорной жены. – Примеч. ред.
75
Здесь игра слов: на английском слова «берег» и «банк» звучат и пишутся одинаково. Лобстер исполняет положенный на музыку монолог Оберона («I know a bank where the wild thyme blows…» – «Я знаю берег, где тимьян цветет…») из шекспировского «Сна в летнюю ночь». – Примеч. ред.
76
Речь идет о героях уже упоминавшейся баллады Кольриджа «Сказание о старом мореходе». – Примеч. перев.
77
«Три рыбака» – стихотворение Чарльза Кингсли (1813–1875), положенное на музыку Джоном Халой (1812–1884). – Примеч. перев.
78
Лилейная Дева из Астолата (Элейн из Астолата) – героиня легенд о короле Артуре, умершая от безнадежной любви к рыцарю Ланселоту. Ее история излагается также в «Королевских идиллиях» Альфреда Теннисона. – Примеч. перев.