Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

<< Назад к книге

Книга "Лоскутный мешочек тетушки Джо - Луиза Мэй Олкотт", стр. 240


class="title1">

79

Джон Флаксман (1755–1826) – английский художник, гравер и скульптор. Излюбленный стиль – романтический неоклассицизм.

80

Здесь упоминаются картины знаменитого английского художника Уильяма Тёрнера (1775–1851): «Венеция с острова Джудекка» (Venice from the Giudecca; 1840); «Солнце Венеции выходит в море» (The Sun of Venice Going to Sea; 1843); «Последний рейс корабля „Отважный“» (The Fighting Temeraire; 1839); «Корабль Ван Тромпа входит в Тексел» (Van Tromp entering the mouth of the Texel, 1645; 1831).

81

«Datur Hora Quieti» – стихотворение Вальтера Скотта. В русском переводе первые его строки звучат так: «Закат окрасил гладь озер / И горные хребты, / В лесу смолкает птичий хор – / Что ж, Ленард, медлишь ты?..» (пер. Г. Бена).

82

Пять футов – это примерно полтора метра.

83

Имеется в виду Парижский салон (фр. le Salon) – одна из самых престижных художественных выставок Франции, официальная регулярная экспозиция парижской Академии изящных искусств.

84

«Бедный Пилликодди» – знаменитый фарс в одном действии Джона Моллисона Мортона (1811–1891).

85

Порция – героини пьесы «Венецианский купец» У. Шекспира, искусно выступившая в суде.

86

Бижу Херон (1863–1937) – американская актриса, прославившаяся в 1870-х годах как исполнительница детских ролей.

87

«Маленькое сокровище» – пьеса в двух актах Огастуса Глоссопа Харриса (1825–1873), британского актера и драматурга.

88

Мэри Ливермор (1820–1905) – американская журналистка и борец за женские права; Эдна Чейни (1824–1904) – американская писательница и филантропка; Джулия Хау (1819–1910) – американская писательница, феминистка и философ; Мария Митчелл (1818–1889) – первая в США женщина-астроном; Люси Стоун (1818–1893) – знаменитый оратор и защитница прав женщин.

89

Существовало две разновидности кебов («наемных экипажей на конной тяге»): двухместный и двухколесный «хэнсомовский», кучер которого располагался вверху сзади, и «брумовский», для более состоятельных пассажиров, – четырехколесный, полностью закрытый, на рессорах, с кучером, сидевшим впереди.

90

Джарви – одно из распространенных прозвищ лондонских кучеров, перешедшее позднее и на таксистов.

91

Джон Хэнкок (1737–1793) был одним из отцов-основателей США. В 1775 году он женился на Дороти Куинси (1747–1830). Никто из детей этой пары не дожил до совершеннолетия.

92

Хрустальный дворец (англ. Crystal Palace) был построен в 1850–1851 годах в лондонском Гайд-парке к Всемирной выставке 1851 года. Конструкция стоила относительно недорого, так что после завершения выставки дворец разобрали и перенесли на новое место, на юго-восток Лондона. В 1936 году Хрустальный дворец был уничтожен пожаром. Гринвич, исторический район большого Лондона, также находится на юго-востоке британской столицы.

93

См. пьесу «Венецианский купец» У. Шекспира.

94

Островами пряностей называют Молуккские острова. Они принадлежат Индонезии и находятся неподалеку от Новой Гвинеи. Здесь растут гвоздичные и мускатные деревья, и в прежние времена именно отсюда драгоценные пряности попадали в Европу.

95

Брат Джонатан – фольклорный персонаж, появившийся в годы Войны за независимость США (1776–1783).

96

Каттл – капитан в отставке из романа Чарльза Диккенса «Домби и сын». Вместо одной руки у Каттла железный крюк.

97

Долли Варден – кокетка из романа «Барнеби Радж», а Сара Гэмп («Миссис Гэмп») – медсестра из романа «Мартин Чезлвит».

98

Капитан Кид (Кидд) – речь идет о знаменитом английском пирате Уильяме Кидде (1645–1701).

99

Брауни – домашний дух-помощник, наподобие привычных нам домовых.

100

Имеется в виду сказка братьев Гримм «Приключения Шантеклера и Партле: Как они отправились в горы поесть орехов».

101

Пен по-английски значит «перо».

102

«Корабль Ее Величества „Пинафор“» – комическая опера композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта, необычайно популярная в Англии и США в 1870–1890-е годы.

103

Женни Линд (1820–1887) – известнейшая шведская певица (сопрано).

104

Джованни Марио (1810–1883) – один из лучших оперных теноров XIX века.

105

Пародийный парад, высмеивающий известных политических деятелей, который обычно устраивают утром в День независимости США.

106

Элейна из Астолата (Леди из Шалот) – героиня легенд о короле Артуре, умершая из-за безответной любви к рыцарю Ланселоту.

107

Голдсмит Мейд и Флора Темпл – знаменитые кобылы американской рысистой породы, неоднократные победительницы в заездах.

108

Рок-кексы – традиционные английские фруктовые булочки, названные так из-за неровной, схожей со скалой или камнем, формы.

109

Гефсиба Пинчен – героиня готического романа известного американского писателя Н. Готорна (1804–1864). Поскольку ее семья оказалась разорена, женщина была вынуждена открыть на первом этаже родового особняка мелочную лавку.

110

Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) – английский модельер, основатель английской высокой моды.

111

Илайша Кент Кейн (1820–1857) – американский врач, путешественник и полярный исследователь, автор нескольких популярных книг.

112

Пеммикан – концентрат из сушеного мяса с разными добавками (ягоды, сало, специи). Изобретенный индейцами Северной Америки, пеммикан со временем стал основным продуктом питания полярных путешественников.

113

«Девять пляшущих мужчин» – старинная настольная логическая игра с доской и фишками, распространенная еще в средневековой Европе.

114

«Венок из маргариток» – первая часть «Техасской трилогии», написанной Мэри Демут.

115

Wee (англ.) значит «маленький, крошечный».

116

Розамунда – юная героиня романа Дж. Эллиот «Миддлмарч».

117

Роберт Эдвин Пири (1856–1920) – американский исследователь Арктики, путешественник. Экспедиция Франклина 1845–1847 годов, или Пропавшая экспедиция Франклина, – экспедиция по освоению Арктики, проходившая под руководством сэра Джона Франклина в 1845 году.

118

Пек – мера объема сыпучих продуктов. Пек в США равен 7,7 литра. В Англии – 8,81 литра.

Читать книгу "Лоскутный мешочек тетушки Джо - Луиза Мэй Олкотт" - Луиза Мэй Олкотт бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


Knigi-Online.org » Сказки » Лоскутный мешочек тетушки Джо - Луиза Мэй Олкотт
Внимание